-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4.1k
i18n Glossary fr
The basis for French translations is set in: https://discourse.codecombat.com/t/translation-french-standards/3452
-
I’m using “Tu” and not “Vous” anytime I’m adressing the player. The average age player is clearly around 15, and that’s a game. Also, the tone used in Video tutorials makes it clear you = tu.
-
Player refered to a male. I’m not adding (e), but I think we should ; in order to make the game more open to girls (90% guys should be more balanced, but that’s another discussion). Ex : “Tu as été tué” ; not "Tu as été tué(e).
-
Keywords are translated with their english counterpart between parentheses. Ex : Using loops is useful. -> Utiliser des boucles (loops) est utile.
-
Names are translated if possible. Ex : Bloodhoof -> Sabots-de-Sang ; SpellBane -> Fléau-des-Sorts ; Kithmaze -> Labykith etc. See this for specific discussion.
-
Infinitive form for goals description. Ex : bad “Traverse le labyrinthe” ; good “Traverser le labyrinthe”. This is not always possible, eg. with “Humans must survive”.
-
Edit after finding information about it : I use French standards in punctuation : I’m adding a SPACE before an exclamation mark and a question mark, whereas in english there is never a space before a text and a punctuation. Ex : “Tu as gagné !”, where english sentence to translate was : “You won!”.
-
“Defeat” is translated as “Vaincre”, not “Tuer”.
-
Be careful with inequalities, especially with instructions counts. By default, inequalities are strict in English, but not in French (at least in mathematics classes).
-
Standard sentences that I’m copy pasting to make sure there are no shaky translations or slight modifications from one level to another. I think standard spacing / capitalization / periods / Slashes etc are important to be reproduced coherently throughout the game :
- Ton héros doit survivre.
- Les humains doivent survivre.
- Code propre : pas d’erreur de code ou d’avertissement.
- Si tu es bloqué, consulte l’Aide pour des conseils.
- [Level Name] / Code court
- [Level Name] / Code propre
- [Level Name] terminé
- Terminé en moins de X lignes de code.
- Bonus : moins de 4 lignes.
- Vue d’ensemble
- Tu as gagné pour cette fois, mais recommence - Cela deviendra plus difficile à chaque fois.
- Maman disait toujours : économise tes gemmes pour une meilleure armure.
- N’efface pas le code fourni ! Recharge le code initial.
CodeCombat | Home | Blog | Forum | Teachers | Legal | Contribute
- Home
- Archmage Home
- Artisan Home
- Diplomat Home
- Archmage General
- Mission statement
- Coco Models
- Coding Guidelines
- Cookbook
- File system
- JSON Schema
- Technical overview
- Testing
- Third party software and services
- Artisan General
- Building A Level
- Coding Guidelines for Artisans
- Editing Thang Components
- Important Artisan Concepts
- Keyboard Shortcuts
- Debugging
- Artisan How-To Index
- Diplomat General
- i18n
- i18n Glossary nb
- i18n Glossary ru
- i18n Glossary es-419
- Dev Setup
- Dev Setup: Linux
- Dev Setup: Windows
- Dev Setup: Mac
- Dev Setup: Vagrant
- Dev Setup: Issues
- Game Engine
- Component
- Multiplayer
- Surface
- System
- Thang
- Thang Component System
- Tome
- World
- Artisan Tabs
- Components And Systems
- Scripts
- Settings
- Thangs
- Other
- Aether
- Client models
- Developer organization
- Educational Standards
- Events, subscriptions, shortcuts
- Chat Room
- Chat Room Rules
- Permissions
- Project Ideas List
- Treema
- Versioning
- Views