In the Spanish translation the so called inclusive language was used,
meaning basically 3 cases:
1) unnecesarily separating 2 genders (e.g. friends translated amigos y amigas)
2) using "x" instead of masculine "o" (e.g. friend translated amigx instead of amigo)
3) using "@" instead of masculine "o" (e.g. friend translated amig@ instead of amigo)
This is incorrect grammar and makes it harder to read and understand the
messages.
The official body that analyzes and sets the grammar for the Spanish
language is [Real Academia Española](https://www.rae.es/). Below are the
references of their rules for using masculine and feminine:
1. The @ symbol to not be used because the masculine gender of words
already serves this function
```
Conviene precisar, ante todo, que en algunos aspectos del informe que
analizamos se tienen en cuenta, en efecto, las recomendaciones
académicas. Son los relativos al género de los compuestos (§ II.1) y
también (§ II.2) a la recomendación de que se evite la arroba como
posible comodín de las vocales -o y -a (l@s parlamentari@s), así como
las letras -x (lxs parlamentarixs) y -e (les parlamentaries) en
contextos similares. También propone el texto de la Mesa del Congreso
(§ II.3) que se evite «el uso de las flexiones de género no recogidas
en el Diccionario de la RAE». El mismo texto (§ II.4) recomienda «no
abusar de las duplicaciones de género» (los parlamentarios y las
parlamentarias). Todo ello supone un avance considerable en relación
con algunos textos previos procedentes de la Administración del
Estado, lo que constituye, indudablemente, una buena noticia.
```
Source: https://www.rae.es/noticia/nota-de-la-real-academia-espanola-sobre-las-recomendaciones-para-un-uso-no-sexista-del
2. It is not necessary and not recommended to separate the masculine and
feminine as the generic masculine already includes both
```
Este tipo de desdoblamientos son artificiosos e innecesarios desde el
punto de vista lingüístico. En los sustantivos que designan seres
animados existe la posibilidad del uso genérico del masculino para
designar la clase, es decir, a todos los individuos de la especie,
sin distinción de sexos: Todos los ciudadanos mayores de edad tienen
derecho a voto.
La mención explícita del femenino solo se justifica cuando la oposición
de sexos es relevante en el contexto: El desarrollo evolutivo es similar
en los niños y las niñas de esa edad. La actual tendencia al
desdoblamiento indiscriminado del sustantivo en su forma masculina y
femenina va contra el principio de economía del lenguaje y se funda en
razones extralingüísticas. Por tanto, deben evitarse estas repeticiones,
que generan dificultades sintácticas y de concordancia, y complican
innecesariamente la redacción y lectura de los textos.
El uso genérico del masculino se basa en su condición de término no
marcado en la oposición masculino/femenino. Por ello, es incorrecto
emplear el femenino para aludir conjuntamente a ambos sexos, con
independencia del número de individuos de cada sexo que formen parte del
conjunto. Así, los alumnos es la única forma correcta de referirse a un
grupo mixto, aunque el número de alumnas sea superior al de alumnos
varones.
```
Source: https://www.rae.es/espanol-al-dia/los-ciudadanos-y-las-ciudadanas-los-ninos-y-las-ninas