Skip to content

[Working] 翻譯守則

RockLeon edited this page Sep 7, 2023 · 1 revision

核心概念

  • 譯文應兼顧前後文大意,在翻譯一份文件前請務必熟讀該文件的原文。

表點符號

  • 中文句使用全形標點符號;英文句維持半形的標點符號。
    例如:「」()、,。
    例如:Python is supported by Python Software Foundation (PSF).

  • 中英文交雜時要插入空白;符號英文間不用。
    例如:使用 CPU 運算、使用「CPU」運算

專有名詞

  • 專有名詞應該參考 ___該翻成什麼? 裡所提供的資源進行翻譯。

  • 專有名詞可以選擇不翻譯。
    例如:CPU、Unicode

  • 在翻譯名稱不常用或不確定的情形,宜用括號註解或直接保留原文。單頁只要首次出現有註解即可。
    例如:正規表示式 (regular expression)
    例如:Network News Transfer Protocol、Portable Network Graphics(可攜式網路圖形)

  • 高頻詞保留原文。因為翻譯後不一定能較好理解市面上 Python 的文章。
    這些高頻詞在 Glossary 中的譯文仍保持原文,並加註市面上的翻譯。\

    例如:intfloatstrbyteslisttupledictsetiteratorgeneratoriterablepickle

檔案編輯原則

  • 務必保留 reStructuredText 格式(如:超連結名稱)

  • po 檔單行不應超過 79 字元寬度
    (Poedit 會處理,但也可以使用 poindent 來確保格式)