New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Use Weblate for translations #2538
Comments
TBH I don't know enough about the translation process to have an informed opinion on this. From some quick Googling it does look like Weblate has a nicer translator experience. @mikedld wdyt? |
Yes. When translators aren't subjected to the TX terms of service, and the community isn't held hostage over enterprise plan negotiations, everything seems to pull in the same direction. https://hosted.weblate.org/projects/libretorrent/#information is doing well, and PicoTorrent was doing great on a self-hosted instance before seemingly lapsing on the domain recently. All the available checks are beneficial, the ability to see more languages and context at once, and so on. The current Transmission situation is "There is no activity the last weeks", so it can't hurt to abandon the lesser platform. |
One drawback of using Transifex some years ago (in 2017, when we switched to it) was the lack of support for .stringsdict format in their free offering, but they made it available 3 months later. Other than that, I can't think of anything else that was missing for me, but as well as @ckerr I'm not that involved with translation process to tell the difference. The other thing is that we're lacking translation maintainers, and I'm not sure if Weblate will fix that; that might partially be the reason behind reduced activity, as I'm basically the only one who approves the join requests, and I'm not doing a great job at it. OTOH there's quite a lot of people with access there as it is, so my guess would be that no activity means that there's not that much to translate/fix for the languages where we do have translators. As for integration with GitHub, that was a conscious decision on my part since the format and/or order used by Transifex when exporting via See also: #100 |
@mikedld I can "maintain" it, which is to say answer question and make sure everything is good. A self-hosted Weblate is less third-party, but that isn't where my concern lies. |
TBH having a volunteer who can "maintain" it would on its own make it worth moving. Every once in awhile there are PRs or questions about translations that I don't know how to answer, e.g. #2540 says
And I don't know enough about the domain to know why these strings aren't available in Transifex. Having someone to ping for i18n questions would be great. |
@mikedld If you add "kingu" in https://hosted.weblate.org/access/transmissionbt/#users I can help. |
@mikedld I also would like permissions 😸 |
Are we just planning on testing it out at this point or is it a general consensus that we need to move? Right now it looks to me as if nobody really cares as nobody else is joining the conversation, and I'd really like to get input from other translators... Maybe opening a thread on Transifex will help.
Switching platforms won't help with that, the issue is with strings that are in the UI (*.xib) files that aren't supported by either one. What will help is finishing the switch to base internationalization and auto-layout (#270) which will move the strings out of *.xib files and into *.strings (and hopefully *.stringsdict if we want proper plurals) files. |
Translator here. +1 for the move, but more urgently, macOS side needs the layout fixes before this I believe. I guess it would be unfriendly for non-developers having to surrender a sizeable chunk of storage to Xcode just for translating Transmission. |
Not so sure "GPLv2-only" is better than "later" in https://hosted.weblate.org/projects/transmissionbt/#information even though it isn't specified one way or the other in the repo. |
These are not the final settings, and I'm not actively migrating anything at this time. Had to create at least one component, and specify the license, to apply for the Libre plan. But note that the approach right now is to be explicit about particular license versions we use, as seen in various source file headers, and there's no option to select multiple licenses in Weblate; for the justification on this, I believe @ckerr has the context (I remember it quite vaguely so don't want to put words into anyone's mouth). |
@mikedld Work done is still licensed by its creators, not by project admins.
↑ Put this in the info box and all is well. Going GPLv2-only ruins the entire concept, and locks translations to a license without a cure clause, etc. The effort itself has already migrated. Making use of it is another matter. |
Sure. The current text of
is to avoid pre-approving future licenses, but still make it easy to include them after they've been vetted. If future versions are in the spirit of earlier GPL versions I expect Mnemosyne would endorse them. |
That auto-layout PR #270 appears to be dead; the submitter hasn't updated it for years. There is not currently an active developer on the Mac client, so just to put this out there -- if anyone wants to volunteer and pick up this work, you are needed 😄 |
Another translator here: Transifex's UX is not very good. I whole heartedly approve of a move, even without not knowing Weblate. It can only be better. |
My 2c: user of both services with preference for Weblate. Using only web interface with no other tooling. Thumbs up here, ready to help. |
Translator of several projects on Transifex & Weblate. +1 for move to Weblate. |
Please transfer current language coordinators, if possible. New team members should be approved by coordinators before they can contribute. |
In my experience, approvals have caused me long delays in contributing if admins are busy or even no longer interested. I understand it might be necessary in some languages, but I'm 50/50 on it, especially languages with less contributors. |
From Transifex:
|
@crayxt Language coordinators can be made reviewers on Hosted. @mikedld Weblate is actually many l10n platforms, and TX is more of a datamining operation that makes uses of every single thing it can monetize. Those are not equal concerns, and they set the two apart fundamentally. In stark contrast to Weblate being libre software and actually helping similar projects, the closed TX only allows non-commercial libre software to be hosted without direct compensation. Transmission doesn't actually qualify there, as it takes donations. The fact of the matter is Weblate has translation memory suggestions, machine-translation suggestions, and automatic population of either, and optional sharing of those project or instance-wide. Weblate leaves some things to be desired, but it isn't an out and out joke. |
https://github.com/BuddiesOfBudgie/budgie-desktop/releases/tag/v10.6
If someone has contacts there, would be interesting to know their reasons. |
@mikedld Maybe @JoshStrobl knows. |
I can still visit the Transifex site. HaAs it been terminated/operations moved house or not? |
@mikedld is this issue still something up for consideration? I don't think it makes sense to leave this open forever; we should either consider moving or close this issue as |
@ckerr As good an idea now as it was a year ago. Transifex has had the same main issues for 15+ years. Show me just one project that manages to avoid them. Budgie moved to Transifex when it got forked out of Solus. https://l10n.elementary.io/languages/ (Pantheon DE) did the opposite, and quality improved greatly. |
@ckerr, this dropped off my radar. I'll need some more time to consider it, let's leave open for post-4.0.0. |
Transifex and Crowdin have access control. Transifex and Crowdin allow users to participate in translations. The advantage of Weblate is that it doesn't require users to be approved. On the other hand, this is not keep a constant quality. Users come to Weblate who use machine translation and translate "short" (video) as "shorts"(clothes). When this happens, Weblate has no access control. (Strictly speaking, the free Libre plan doesn't have this feature) (PS: Weblate also had a user block feature in Libre plan after mid-2021.) Transifex and Crowdin, as well as GitHub, have terms of service that prevent harassment. Weblate doesn't have this. There may be one size fits all when it comes to usability. The progress rate from Weblate's project list is very easy to read. Other translation support sites don't have this. Weblate's UI will erase the search string if there are no search hits. This is a UI that you don't see very often in many apps. I reported this as an issue in Feb. The month of August arrived with the label "Good first issue". Sometimes you have to wait for a beginner to luck out and fix it. Other translation assistance services integrate a list of strings with the details of a single string. Crowdin and Wordpress.org have automatic translation on the same page. To use automatic translation in Weblate, you must open one page per string. Weblate's list view (Zen mode) can’t display comments or automatic translations. |
@maboroshin Comitting bogus translations at that level isn't a fault of the translation engine. The libre plan isn't the same as WL the product. The amount and content in the terms and services of each respective service heavily favours WL. 3.5 is the point that "prevents malice" https://weblate.org/terms/ WL shouldn't delete search strings that return no hits, but it also should be welcoming to newcomers in offering easily fixed problems to solve. It is a somewhat good idea to not make auto-translation easier, and you are absolutely correct about comments in Zen. |
For example, One Weblate user translates dozens of languages. Is he a genius who also speaks 30 languages? In fact, he translated "Resume" as a history of education, previous jobs, This is a music player lol. This is a machine translation. He also translates short videos as short pants. Weblate sells the ability to control access to these users. This is the biggest difference from other services. In other words, Weblate is allowing this type of user. But you don't have free charge access control. I would speak equally without embellishment, Weblate appears to be banning spam with its spam reporting and detection. Perhaps as "malice". (PS)
Weblate also had a user block feature in Libre plan after mid-2021. |
I think many of those stem from changing source strings (as is the case for nb_NO) In translating 250k+ strings on Hosted Weblate, I have only come across this twice. Never have I seen a project arrive at quality translations through TX or C, and this is why nobody favours those. There is a case for being able to change both all and source strings, and that pans out through everyone being able to correct mistakes, which is what most people do. Those are most often mistakes through no ill will, and the amount of people capable of correcting them are proving their worth through selection in accruing a history of good changes and trust. You will find no such community elsewhere. Weblate can of course also have different roles and permissions, and so can the instance Hosted Weblate. Weblate isn't a service. Hosted Weblate is a service. TX and C are closed source only-as-a-service, and they use that power to spy on and commercialise the user. |
It's a fantasy, that's all. But give real examples. It is not a string change. The accuracy of machine translation would be around 80%. This is very different from a one in 100,000 failure. Projects that maintain high quality translations will have translation guidelines and an approval system for participation from other native speakers. or skilled translators are the main contributors. And there are no trolls. In other words, it is the opposite of Weblate. Weblate, with its complete beginners and machine translations, will frequently see mistranslations. Furthermore, there is no ban. No, Weblate is also commercialized. Weblate's access control is only paid for. Weblate also has a paid "hierarchy"! If troll posting machine translations again, there is no free access control. For free access control, you simply need to leave Weblate. (PS: Weblate also had a user block feature in Libre plan after mid-2021.) |
I can tell you who the other person is if that makes you feel any better. The best libre software translators in the world use Weblate. I can tell you who they are too. Bans do happen on Hosted Weblate, but they are rare. What exactly do you think prevents anyone from posting erroneous machine translations in a system of access control? As an example it isn't convenient to sit around and wait for the language admin to approve access two days later when you found the project you wanted to contribute to for your free weekend. As another example, two times people have gone overboard with changing things in languages they don't know, but I endlessly fix semantic and syntactic errors in other languages. Learn the difference between Weblate and Hosted Weblate and you will discover where the great difference to the alternatives lies. One is an offering as a service, and the other is the software. I have written translation guidelines. If your hope is that unskilled translators both read and follow them on platforms like TX or C you are in for a surprise. Weblate at least has a field for it, but don't rely on that either. Hypothetically however you are correct about translation guidelines and access control fixing things, but if you actually try to put that into the real world it isn't so easy. These are some similar examples to Transmission |
You bring the fantasy. Vague, ambiguous. Translators can participate on any platform. Do they participate only in Weblate? And you are basing this on what data?
You just don't recognize it.
WeblateOrg/weblate#779 : This is a bad example of Weblate. Weblate can't exclude machine translation which joining without approval. The Weblate administrator used Github's free ban feature to stop the appeal. And it seems that the machine translators remained. Anyone can join, no access control, no harassment prevention, Most support correspondence is returned by nijel. - This is what makes Weblate unique. Weblate is easier for complete beginners and machine translators to join. Translations of Wordpress and its plugins maintain uniformity and quality. There are guidelines and approval to participate. Linux Mint is also so. |
So you understood Weblate can show all strings in a project at once, in multiple languages and that it is impossible in TX or C.
I am one of the top contributors on each platform except for C, because there was never anything interesting on there. So Linux Mint, of all things, are doing something right, in using Launchpad…? You haven't actually demonstrated any advantage to restricting access. It seems you haven't ever administrated any projects, and I guess that deluded you. If you read my answer above, you would already know Weblate has an anti-harassment policy, You point to a solved issue, that points to another solved issue. Understand that Hosted Weblate isn't the same as Weblate the software. |
I am surprised at your assertion that there is no demand for the features implemented. I see that there are about 15 times as many projects in Transifex and Crowdin as in Hosted Weblate. Chances are it will contain more successful software than Weblate. Linux Desktop Xfce is in Transifex, It will maintain a 95% translation rate in approximately 40 languages. In Crowdin, TeraCopy has 28 languages. Crowdin's Minecraft has 37,452 people participating in translation. This is more than half of all Hoted Weblate users.
Weblate doesn't have an anti-harassment policy. Spam and completely irrelevant text submissions seem to be dealt with. #2538 (comment) The Code of Conduct is on GitHub. Don't need it for individual projects. It's on most of the big web services. See A Code of Conduct for Open Source Communities Violence such as the F-word could be banned by reporting it to support. I don't see any issue on Weblate that addresses this. |
The features implemented doesn't amount to a bunch of access control. That the software is successful doesn't mean the localization will be. Case in point, the GitLab translations suck. Weblate has an anti-harassment policy. Moreover, harassment is illegal. You evidently don't need a CoC for anything when the most diverse community on earth does a whole lot better than the other offerings. So Xfce uses TX and has bad results (I have worked on it, so I know). |
Any progress on this? Weblate seems to be more FOSS-friendly. |
The feedback-loop from Transifex over to GitHub doesn't work, because there are no links to strings.
It is impossible to see multiple languages, suggestions are made based on deleted strings, the comment system is broken,
the messaging system is broken, the UI is broken, etc.
The terms and services are a further insult to injury, and this is preventing people from contributing outright.
It is not a good look for a libre project, and quality suffers. This is not just restricted to the translations I put care and effort into.
A move seems overdue at this point.
https://docs.weblate.org/en/latest/admin/continuous.html?highlight=webhook#github-setup
https://docs.weblate.org/en/latest/vcs.html?highlight=github#github-repositories
TL;DR Set up shop on https://hosted.weblate.org/hosting/ or self-host Weblate. Happy to help. :)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: