Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Discussion: Localization Strategies for Static Template Strings #13

Closed
katporks opened this issue Feb 13, 2024 · 3 comments
Closed

Discussion: Localization Strategies for Static Template Strings #13

katporks opened this issue Feb 13, 2024 · 3 comments

Comments

@katporks
Copy link
Collaborator

I'm evaluating different strategies for localizing static template strings:

  1. Django's Default Translation System: This method uses Django's built-in translation system, which stores translatable strings in .po files within a localization folder. This approach would necessitate direct modifications to these files via GitHub.

  2. Transifex: This method involves using Transifex for fileless localization. I'm currently favoring this approach as it's being utilized in the Tasking Manager project (refer to their translation documentation for more information).

I'd appreciate your thoughts and suggestions on these options or any others that you think might be best. Thank you in advance for your input!

@spwoodcock
Copy link
Member

spwoodcock commented Feb 13, 2024

I think it should be a mix of the two ideally.

I'm sure others have ideas / input, but the ideal I envision is:

  1. Use Weblate to gather community-driven translations (using Github directly is a barrier to many).
    • It has nicer features and better maintenance than Transifex: Use Weblate for translations transmission/transmission#2538
    • The hosted solution is free for open source projects.
    • Supports many different file outputs, so would work for both Wagtail (PO) and Lit (XLIFF): https://docs.weblate.org/en/latest/formats.html
    • Ideally we can have a centralised project with translation strings that are used across multiple projects.
    • Any specific strings that are not present in most projects could possibly go in a different project (let's experiment and decide).
  2. Then we export translations in whatever format we need from Weblate and periodically update the translation files outselves in our chosen repo.

@dakotabenjamin
Copy link
Member

Agree with sam. These strings are not as frequently needing to be updated as the CMS content, so it will be important to set a low-maintenance workflow for perioding syncing.

@dakotabenjamin
Copy link
Member

I have configured Weblate for this repo

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants