Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Add update for russian translation #11983

Open
wants to merge 5 commits into
base: master
Choose a base branch
from
Open

Conversation

Arbars
Copy link

@Arbars Arbars commented Jan 29, 2024

No description provided.

@@ -891,6 +896,8 @@ msgid ""
"One or more ROMs/disk images for this system are incorrect. The system may "
"not run correctly.\n"
msgstr ""
"Один или несколько образов ROM иои дисков для этой системы повреждены. Система может "
Copy link
Contributor

@holub holub Jan 29, 2024

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

иЛи

@@ -344,7 +349,7 @@ msgstr "[список ПО]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:298
#, c-format
msgid "Error accessing %s"
msgstr ""
msgstr "Ошибка доступности %s"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Maybe: ошибка доступа к ...


#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:87
msgid "Save Settings"
msgstr "Сохранить настройки"

#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:183 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:225
msgid "System Filter"
msgstr ""
msgstr "Фильтр систем"

This comment was marked as resolved.

@@ -412,7 +417,7 @@ msgstr "Пропускать меню выбора BIOS"

#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Skip software part selection menu"
msgstr ""
msgstr "ПРопускать меню выбора программы"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Lowercase Р

@@ -424,7 +429,7 @@ msgstr "Скрывать из списка доступных системы б

#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgstr "Продвинутые настройки"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Дополнительные is better choice

@@ -500,7 +505,7 @@ msgstr "Настройки оформления"

#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Zoom to screen area"
msgstr ""
msgstr "Вместить в площадь экрана"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Во весь экран" is more common analog


#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "Bilinear filtering for snapshots"
msgstr ""
msgstr "Накладывать билинейный фильтр на скриншоты"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Снимок экрана more common term

@Arbars Arbars force-pushed the master branch 2 times, most recently from b961ac7 to b568f1f Compare January 29, 2024 12:16
@Arbars
Copy link
Author

Arbars commented Jan 29, 2024

-e

@Arbars
Copy link
Author

Arbars commented Jan 29, 2024

--edit-last

@Arbars
Copy link
Author

Arbars commented Jan 29, 2024

'системный фильтр' is not correct, because we are sorting a systems by year, manufacturer, etc.--edit-last

@holub
Copy link
Contributor

holub commented Jan 30, 2024

Thank you @Arbars !
Whatever is marked as "tbd" are possibly can be ignored or taken into consideration - up to you.

I have mixed feelings about transliterations clone, timecode, cheats, plugin; but it hard to find better analogues. Especially because these terms are used widely enough.

@Arbars
Copy link
Author

Arbars commented Jan 30, 2024

The "clone" term in computing systems context (https://en.wikipedia.org/wiki/Video_game_clone) in russian language meaning the same, as in english ("Famiclone" for example: https://ru.wikipedia.org/wiki/Аппаратные_клоны_Nintendo_Entertainment_System).
Other terms used in russian has been used for many years in transliterated view.

Comment on lines 1902 to 1920
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:189
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "Input Devices"
msgstr ""
msgstr "Устройства ввода"

#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:230
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "[no input devices are enabled]"
msgstr ""
msgstr "[нет доступных устройств ввода]"

#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:22
msgctxt "menu-inputtoggle"
msgid "Toggle Inputs"
msgstr ""
msgstr "Переключение ввода"

#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:107
msgctxt "menu-inputtoggle"
msgid "[no toggle inputs are enabled]"
msgstr ""
msgstr "[нет доступных устройств для переключения]"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

In context, is the translation for [no toggle inputs are enabled] appropriate? It seems to refer to input devices.

MAME’s user interface uses “input devices” to refer to host input devices (e.g. the keyboard, mouse and game controllers attached to your PC), while “toggle inputs” refers to inputs to the emulated machine that latch in on and off positions (e.g. a toggle switch or a mechanically latching push-on/push-off caps lock key).

Comment on lines 1971 to 1974
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:97
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Assignments (this system)"
msgstr ""
msgstr "Настройки управления (эта система)"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This is inconsistent with other places where “Input Assignments” is translated as “Настройки ввода”.

Note that “Input Assignments” specifically refers to assigning host controls to emulated inputs.

Comment on lines 1991 to 1994
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:108
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Assignments (general)"
msgstr ""
msgstr "Настройки управления (общие)"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Same here – this is inconsistent with other translations of “Input Assignments”.

Comment on lines 2040 to 2047
"If this is your first time using %2$s, please see the %2$s.pdf file in the "
"docs folder for information on setting up and using %2$s."
msgstr ""
"Не найдены системные образы ROM. Проверьте настройки пути к ROM для %1$s"
"в ini-файле.\n"
"\n"
"Если это первый запуск %2$s, сверьтесь с документацией в %2$s.pdf в каталоге"
"docs, и настройте %2$s должным образом."
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

%1$s.ini should be preserved literally since it’s the name of a file that the emulator searches for.

Comment on lines 2358 to 2360
msgctxt "gfxview"
msgid "Expand to fit"
msgstr ""
msgstr "Вместить"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This translation may be misleading as it will only expand small tilemaps to fill the display – it will not shrink tilemaps that are too large to fit. That’s why the English specifically says “Expand to fit”.

Comment on lines 5961 to 5964
#: plugins/cheatfind/init.lua:751
#, lua-format
msgid "Use this if you want to poke %s"
msgstr ""
msgstr "Используется для указания %s"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

“Poke” here refers to replacing a value in memory. Is this translation appropriate?

Comment on lines 6026 to 6027
msgid "Input port name file saved to %s"
msgstr ""
msgstr "Файл названия порта ввода сохранён в %s"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Stray double space here.

Comment on lines 6062 to 6084
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "n/a [%g Hz]"
msgstr ""
msgstr "n/a [%g Гц]"

#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "[no autofire buttons]"
msgstr ""
msgstr "[нет кнопок авто-огня]"

#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:109
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:263
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Add autofire button"
msgstr ""
msgstr "Добавить кнопку авто-огня"

#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:150
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "n/a"
msgstr ""
msgstr "н/д"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Why the inconsistency in translation of “n/a” vs preserving the Latin script version?

Comment on lines 6254 to 6257
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:361
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Activation combination"
msgstr ""
msgstr "КОмбинация запуска"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Is there a reason for the odd capitalisation on “КОмбинация”?

Comment on lines 6549 to 6552
#: plugins/commonui/init.lua:199
msgctxt "plugin-commonui"
msgid "Invalid combination entered"
msgstr ""
msgstr "ВВедена неправильная комбинация"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Is there a reason for the odd capitalisation on “ВВедена”?

@Arbars
Copy link
Author

Arbars commented Feb 2, 2024

Fixed number of "ПРо" mistypes :)
Any suggestions?

@Arbars Arbars force-pushed the master branch 2 times, most recently from 9587b47 to adbd106 Compare February 2, 2024 13:01
@cuavas
Copy link
Member

cuavas commented Feb 2, 2024

Please don’t force push every time like this – it makes all comments show as “outdated” even when the lines in question haven’t changed, and makes it more effort to see what’s changed on each update.

cuavas added a commit that referenced this pull request Feb 3, 2024
This is taken from pull request #11983.
@cuavas
Copy link
Member

cuavas commented Feb 3, 2024

I’ve taken most of the uncontroversial parts of this and applied it in 34b1aef. There are some conflicts due to correction (e.g. correcting “ID” in “Скопировать TD устройства”, and correcting “файла” in “Ошибка удаления файоа сохранения”).

Can you please merge the latest upstream master branch into your branch and resolve the conflicts so we can discuss the remaining changes?

Comment on lines 34 to 36
"This system requires media images to be mounted for the following device(s): "
msgstr ""
"Для работы данной системы требуются образы прошивок следующих устройств:"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The translated message is missing the trailing space here.

Comment on lines 291 to +294
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:771
#, c-format
msgid "Software list/item: %1$s:%2$s"
msgstr ""
msgstr "Пункт из списка программ: %1$s:%2$s"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

In other context you’ve translated this as “Список ПО/предметов”, e.g. here:

#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:2026 src/frontend/mame/ui/inifile.cpp:301
msgctxt "swlist-info"
msgid "Software list/item"
msgstr "Список ПО/предметов"

Can the same translation be used for this message? (It refers to the identifiers used for a software list and an item within the list, e.g. “Software list/item: megadriv:bugslife” for A Bug's Life from the Mega Drive software list.

Comment on lines 304 to 306
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:80
msgid "Input Assignments"
msgstr ""
msgstr "Общие настройки ввода"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I still think this translation is likely to cause confusion. The Input Assignments menu is the menu where host controls are assigned to emulated inputs. This translation roughly means “general input settings”, which doesn’t really convey the meaning.

Comment on lines 382 to 384
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35
msgid "Re-select last system launched"
msgstr ""
msgstr "Пере-выбрать последнюю выбранную систему"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This setting causes MAME to re-select the last system that was launched from the menu (i.e. started emulation). If you translate it as the last selected system, it may cause confusion.

For example a person may launch a system, return to the system selection menu, select a different system (i.e. highlight it in the menu) without launching it, and then exit MAME. On starting MAME, the last system that was actually launched will be selected, not the last system that was selected before exiting MAME.

Comment on lines 379 to 380
msgid "Skip imperfect emulation warnings"
msgstr ""
msgstr "Пропускать сообшения о неточностях эмуляции"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I could be confused, but is “сообшения” spelled correctly?

Comment on lines 5851 to 5854
#: plugins/cheatfind/init.lua:614
#, lua-format
msgid "%d total matches found"
msgstr ""
msgstr "Всего найдено %d машин"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I don’t think “машин” is correct here. It’s referring to the number of locations in memory that match the criteria.

Comment on lines 5987 to 5990
#: plugins/cheatfind/init.lua:907
#, lua-format
msgid "Test Cheat %08X_%02X"
msgstr ""
msgstr "Проветирь чит %08X_%02X"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This is the format used for the name of the cheat that was newly created for testing. Is this translation appropriate?

Comment on lines 6148 to 6152
#: plugins/timecode/init.lua:155
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Intro started at %s"
msgstr ""
msgstr "ТАЙМКОД: Вступление с %s"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Your translations of the other “ started at” messages all explicitly include “начинается с” – why did you omit it for this one?

Comment on lines 6390 to 6403
#: plugins/timer/init.lua:32
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Wall clock"
msgstr ""
msgstr "Настенные часы"

#: plugins/timer/init.lua:32
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Emulated time"
msgstr ""
msgstr "Время эмуляции"

#: plugins/timer/init.lua:37
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Ссылка"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

These messages are for setting the reference clock for measuring elapsed time. “Wall clock” refers to a conceptual stable clock for measuring elapsed real time. “Emulated time” refers to time from the point of view of the emulated system (so it’s affected by using the “fast forward” feature, and when emulation doesn’t run at full speed). Are these translations appropriate?

Comment on lines 6484 to 6492
#: plugins/data/data_story.lua:24
msgctxt "plugin-data"
msgid "Mamescore"
msgstr ""
msgstr "Рекорд"

#: plugins/data/data_sysinfo.lua:16
msgctxt "plugin-data"
msgid "Sysinfo"
msgstr ""
msgstr "Информация о системе"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I’m not sure these should be translated literally – they refer to specific data files that were at one time maintained by community members.

@Arbars
Copy link
Author

Arbars commented Feb 4, 2024

(It refers to the identifiers used for a software list and an item within the list, e.g. “Software list/item: megadriv:bugslife”

And that means, the line

msgstr "Список ПО/предметов"

was translated incorrectly, and more suitable variant should be look like

msgstr "Пункт из списка программ"

or

msgstr "Пункт списка программ"

were "пункт" indicates the name of the program from the software list, so I will change other lines in that way.

msgid "Wall clock"

Thats phrase reminds me an ordinary clock that hangs on the wall, but this more closer to set of clocks on the wall in the airport... Interesting :)

@holub
Copy link
Contributor

holub commented Feb 4, 2024

(It refers to the identifiers used for a software list and an item within the list, e.g. “Software list/item: megadriv:bugslife”

And that means, the line

msgstr "Список ПО/предметов"

was translated incorrectly, and more suitable variant should be look like

msgstr "Пункт из списка программ"

or

msgstr "Пункт списка программ"

were "пункт" indicates the name of the program from the software list, so I will change other lines in that way.

msgid "Wall clock"

Thats phrase reminds me an ordinary clock that hangs on the wall, but this more closer to set of clocks on the wall in the airport... Interesting :)

"Wall clock" means real time outside of emulsted system. If we run something at 200% after 1 minutes ststem clock becomes 2m, but wall still 1m.

@holub
Copy link
Contributor

holub commented Feb 4, 2024

Часы реального времени?

@Arbars
Copy link
Author

Arbars commented Feb 4, 2024

Часы реального времени?

Hm... Maybe. But then why is not "Realtime clock"?

@holub
Copy link
Contributor

holub commented Feb 4, 2024

@

Часы реального времени?

Hm... Maybe. But then why is not "Realtime clock"?

@cuavas correct me if I'm wrong. Are "wall clock" and RTC interchangable?

@cuavas
Copy link
Member

cuavas commented Feb 5, 2024

@

Часы реального времени?

Hm... Maybe. But then why is not "Realtime clock"?

@cuavas correct me if I'm wrong. Are "wall clock" and RTC interchangable?

Not really. “Real-time clock” or “RTC” means a device that measures elapsed time, while “wall clock” is a conceptual device that tells you the current time. The distinction is significant in some cases.

For example in latency applications, it’s common to use a simple offset/multiply on a CPU performance counter register (e.g. invariant TSC on Intel CPUs) as a “real-time clock”, and periodically update the constants against the “wall clock” (usually the operating system clock).

In applications requiring high precision synchronisation between sites, the “real-time clock” is usually a GPS-disciplined oscillator or atomic clock, and the “wall clock” is a GNSS (GPS/GLONASS/Galileo/Beidou) or CDMA/OFDM cellular radio time signal receiver. The real-time clock measures time locally and can give an instantaneous response, while the wall clock is an external reference for the current time available across disparate locations.

In the case of this plugin, it doesn’t actually measure elapsed time while you run the system. It checks current time on the “wall clock” (in this case the operating system clock) at the start and end, and calculates the difference. If you do something like adjust the operating system clock while the emulator is running, you may get an unexpected result.

@holub
Copy link
Contributor

holub commented Feb 5, 2024

In Russian such analog doesn't exist. Can it be something like "Внешние часы" (external clock) or "Время OС" (OS time)?

@cuavas
Copy link
Member

cuavas commented Feb 5, 2024

In Russian such analog doesn't exist. Can it be something like "Внешние часы" (external clock) or "Время OС" (OS time)?

Yeah, something along those lines is probably OK.

Mokona pushed a commit to Mokona/mame that referenced this pull request Feb 28, 2024
stonedDiscord pushed a commit to stonedDiscord/mame that referenced this pull request Apr 8, 2024
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

None yet

3 participants