Skip to content

WoPoss-project/Gospels

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

31 Commits
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

The WoPoss dataset on modality in the Gospels

Linguistic annotation (including modality) of the Gospels in Ancient Greek and Latin

Contents

  • xml: contains the XML-TEI dataset. There is a file for each language and Gospel. These files contain the linguistic annotation of modal passages (with three verses before and after each occurrence of a modal marker to provide context).

  • summary: two tabular sheets with a summary of the annotation.

  • scripts: XQuery code to create the tables presented in summary and to align the semantic annotation in Greel and Latin with any other language available in the project Multilingual Bible Parallel Corpus.

  • to-be-aligned: empty folder where you need to save the files downloaded from the Multilingual Bible Parallel Corpus in order to be aligned.

  • build.xml: Apache Ant build file: read instructions to run it

Aligning the semantic annotation with other languages

  • You can either run directly the XQuery program alignment.xquery (folder scripts) or
  • you can run it through ant.

To carry out the alignment:

  1. Download any XML files from the Multilingual Bible Parallel Corpus website or GitHub repository and save it in the folder to-be-aligned.
  2. Open the terminal and run:
ant align
  1. If you want to regenerate the summary tables, you can run:
ant analysis

Requirements

You need to have installed Apache Ant. Your OS might already have Apache Ant preinstalled: you can verify it by opening the terminal and running:

ant -v

If you don’t have Ant, there are several tutorials online adapted to your OS. To cite a few:

How to cite

– to cite the dataset (preferred): Dell’Oro, Francesca and Bermúdez Sabel, Helena (2023). The WoPoss dataset on modality in the Gospels. https://github.com/WoPoss-project/Gospels. 10.5281/zenodo.7599972

– to cite single Latin files:

Dell’Oro, Francesca; Bermúdez Sabel, Helena; von Kaenel, Thomas (2023). Evangelium secundum Matthaeum, translated by Jerome of Stridon, annotated according to the WoPoss guidelines. Swiss National Science Foundation.

Dell’Oro, Francesca; Bermúdez Sabel, Helena; von Kaenel, Thomas (2023). Evangelium secundum Marcum, translated by Jerome of Stridon, annotated according to the WoPoss guidelines. Swiss National Science Foundation.

Dell’Oro, Francesca; Bermúdez Sabel, Helena; Reymond, Séverine (2023). Evangelium secundum Lucam, translated by Jerome of Stridon, annotated according to the WoPoss guidelines. Swiss National Science Foundation.

Dell’Oro, Francesca; Bermúdez Sabel, Helena; von Kaenel, Thomas (2023). Evangelium secundum Ioannem, translated by Jerome of Stridon, annotated according to the WoPoss guidelines. Swiss National Science Foundation.

– to cite single Greek files:

Dell’Oro, Francesca; Bermúdez Sabel, Helena; von Kaenel, Thomas (2023). Evangelium secundum Matthaeum, annotated according to the WoPoss guidelines. Swiss National Science Foundation.

Dell’Oro, Francesca; Bermúdez Sabel, Helena; von Kaenel, Thomas (2023). Evangelium secundum Marcum, annotated according to the WoPoss guidelines. Swiss National Science Foundation.

Dell’Oro, Francesca; Bermúdez Sabel, Helena; Reymond, Séverine (2023). Evangelium secundum Lucam, annotated according to the WoPoss guidelines. Swiss National Science Foundation.

Dell’Oro, Francesca; Bermúdez Sabel, Helena; von Kaenel, Thomas (2023). Evangelium secundum Ioannem, annotated according to the WoPoss guidelines. Swiss National Science Foundation.