Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Add Japanese L10N strinsgs #27

Open
wants to merge 1 commit into
base: main
Choose a base branch
from
Open
Show file tree
Hide file tree
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension


Conversations
Failed to load comments.
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Diff view
Diff view
4 changes: 4 additions & 0 deletions launcher/launcher.csproj
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -218,6 +218,10 @@
<Resource Include="res\Icon.ico" />
</ItemGroup>
<ItemGroup>
<Page Include="res\Strings.ja-jp.xaml">
<Generator>MSBuild:Compile</Generator>
<SubType>Designer</SubType>
</Page>
<Page Include="res\Strings.xaml">
<Generator>MSBuild:Compile</Generator>
<SubType>Designer</SubType>
Expand Down
173 changes: 173 additions & 0 deletions launcher/res/Strings.ja-jp.xaml
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,173 @@
<!--
Copyright © Windower Dev Team

Permission is hereby granted, free of charge, to any person
obtaining a copy of this software and associated documentation files
(the "Software"),to deal in the Software without restriction,
including without limitation the rights to use, copy, modify, merge,
publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software,
and to permit persons to whom the Software is furnished to do so,
subject to the following conditions:

The above copyright notice and this permission notice shall be
included in all copies or substantial portions of the Software.

THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND,
EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND
NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS
BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN
ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN
CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE
SOFTWARE.
-->
<ResourceDictionary xmlns="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml/presentation"
xmlns:x="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml"
xmlns:sys="clr-namespace:System;assembly=mscorlib">
<sys:String x:Key="Strings.About">このアプリについて</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.AdjustResolution">解像度を調整</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.RegionAuto">自動判別</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.ModeBorderless">枠無しウィンドウ</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Cancel">キャンセル</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Close">閉じる</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CopyrightError">Error retrieving assembly copyright information</sys:String>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Is there a reason why this wasn't translated?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I didn't translate it because it never showed up in the actual application, so I will translate and commit it later.

<sys:String x:Key="Strings.CoreVersion">Core version:</sys:String>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

And this? Or is there no good translation for it?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The translation would be "コアバージョン" in Japanese, but I thought it would be difficult to understand intuitively if translated, so I left the original text as it is.

<sys:String x:Key="Strings.CreateProfile">新規プロファイル</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Display">Display</sys:String>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Same as above, why no translation?

<sys:String x:Key="Strings.EditProfile">プロファイルの編集</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.UpdateStatusChecking">更新を確認しています</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.UpdateStatusDownloadingLauncher">ランチャーをダウンロード中</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.UpdateStatusDownloadingCore">コアをダウンロード中</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.UpdateStatusInstalling">更新をインストールしています</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.UpdateStatusRestarting">Windowerを再起動しています</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.LaunchStatusElevating">PlayOnline Viewerを管理者権限で起動しています</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.LaunchStatusInstalling">SteamがFinal Fantasy XIをインストールするのを待機しています</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.RegionEU">ヨーロッパ</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.ModeFullScreen">全画面</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.FullScreenWarning">ウィンドウ切り替えは全画面に対応していません</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.GeneralSettings">全般</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.GitHub">GitHub</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Height">高さ</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.RegionJP">日本</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Launch">起動</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.LauncherVersion">Launcher version:</sys:String>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Same as Core version:, why no translation?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

As with the mention above against "core version", the "Launcher" is difficult for many non-engineers to understand, so we have left it in its original form.

<sys:String x:Key="Strings.LaunchStatusCheckingDirectPlay">DirectPlayを確認中</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.LaunchStatusInstallingDirectPlay">DirectPlayをインストールしています</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.LaunchStatusLaunching">PlayOnline Viewerを起動中</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Minimize">最小化</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.NewProfileNameFormat">プロファイル {0}</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.No">いいえ</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.RegionNA">北アメリカ</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Off">オフ</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.On">オン</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.PrimaryDisplay">基本ディスプレイ ({0})</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.ProfileNameConflictError">そのプロファイル名は既に存在しています。</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.ProfileNameEmptyError">プロファイル名は空にできません。</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Region">リージョン</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.RemoveProfile">プロファイルを削除</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.ReportBug">バグを報告する</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Resolution">解像度</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.ResolutionFormat">{0} × {1}</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.SeeMore">もっと見る</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.SupportForums">サポートフォーラム</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.LaunchStatusTransferringSettings">設定を転送中</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.UseSteam">Steam®経由で起動する</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.LaunchStatusWaitingForWindow">PlayOnline Viewerの起動を待っています</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Width">幅</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Docs">ドキュメント</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.ModeWindow">ウィンドウ</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.WindowerWebsite">Windower公式サイト</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.WindowType">モード</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Yes">はい</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.AdjustUIScale">UI表示倍率を調整</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.AdvancedSettings">上級者向け</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.BumpMapping">陰影による凹凸表現</sys:String>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I just want to verify tha this translation is correct. I actually don't know what bump mapping is in Japanese, but the reverse translation made it sound literally translated. Are you sure this is the correct term? Wikipedia uses バンプマッピング.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

BumpMapping for "バンプマッピング" is correct.

reason why I have translated the above to match the wording of the FINAL FANTASY XI Config.

FYI: Screenshot from Japanese version of FFXI Config
https://www.ffxi-memoir.info/wp-content/uploads/2019/05/FINAL-FANTASY-XI-Config-_2020-5-14_17-49-46.png

<sys:String x:Key="Strings.EnvironmentAnimation">環境アニメーション</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.EnvironmentAnimationNormal">限定</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.EnvironmentAnimationOff">なし</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.EnvironmentAnimationSmooth">なめらか</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.GraphicsSettings">グラフィック</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.MapCompression">圧縮されたエリアマップ</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Mipmapping">遠距離表現を精細にする</sys:String>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Same as bump mapping, just want to verify if this is correct. Wikipedia uses ミップマップ.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

same as above.

<sys:String x:Key="Strings.Mipmapping0">なし</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Mipmapping1">低</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Mipmapping2">中</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Mipmapping3">高</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.MiscellaneousSettings">その他</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Save">保存</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.SupersampleAntiAliasing">アンチエイリアシング</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.SupersampleAntiAliasingFormat">{0:0.##×}</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.TextureCompression">テクスチャ品質</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.TextureCompressionHigh">低</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.TextureCompressionLow">標準</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.TextureCompressionUncompressed">高品質</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.UIScaleFormat">{0:0%}</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.AdjustGamma">明るさ調整</sys:String>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Is this the right translation? The FFXI config tool uses ガンマ補正.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Adjust gamma translates to "ガンマ補正", but I choose the same words from Final Fantasy XI Config.

<sys:String x:Key="Strings.AdjustPosition">ウィンドウ位置を調整</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Debug">デバッグコンソール</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.ChangeSettingsPath">設定保存先を上書き</sys:String>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think you translated "override" with "overwrite" here. I don't know Japanese, so I cannot suggest a better word, but these parts don't overwrite anything, they just tell Windower which directory to use for the respective files.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

then I prefer to translate it with "設定の保存先を変更".

<sys:String x:Key="Strings.ChangeUserPath">ユーザデータ保存先を上書き</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.ChangeTempPath">一時データ保存先を上書き</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.SelectSettingsPath">設定保存先を選択してください</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.SelectUserPath">ユーザデータ保存先を選択してください</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.SelectTempPath">一時データ保存先を選択してください</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Browse">参照</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.DriverStability">ビデオカードの安定性を改善</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.FontType">フォント</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.FontTypeCompressed">標準</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.FontTypeHighQuality">高品質</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.FontTypeUncompressed">非圧縮</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.GammaFormat">{0:0.0}</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Horizontal">水平位置</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.MaxSounds">効果音同時発音数</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.MaxSoundsFormat">{0:0;;Sound disabled}</sys:String>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Same as above, why no translation?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I will translate it like "{0:0;;サウンド無効}"

<sys:String x:Key="Strings.PlayIntro">オープニングムービーを再生</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.PlaySoundWhenUnfocused">非アクティブ状態でサウンドを再生する</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Vertical">垂直位置</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.ElevationRequired">PlayOnline Viewerを実行するには管理者権限が必要です。</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.AdjustAccessControl">権限の調整</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.FixAccessControlPrompt">管理者権限が必要です</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.FixAccessControlDescription">現在、PlayOnline Viewerを実行するには管理者権限が必要です。PlayOnline Viewerが管理者権限なしで実行できるようにしますか?</sys:String>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

If possible, could you add that Windower will adjust POL so admin privileges are no longer required?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ok, I will some words.

<sys:String x:Key="Strings.DoNotAskAgain">今後、このメッセージを表示しない</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CreateProfileLink">デスクトップにショートカットを作成</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.ProfileLinkFormat">Windower ({0})</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CopyProfile">コピーを作成</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.ProfileCopyNameFormat">{0} (Copy {1})</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.ClientNotFound">WindowerがFinal Fantasy XIの場所を特定できません</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.ClientNotFoundDescription">その機能を利用するにはFinal Fantasy XIのインストールが必要です</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.DirectPlayPrompt">DirectPlayがインストールされていません</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.DirectPlayDescription">Final Fantasy XIはDirectPlayを利用しています。DirectPlayはDirectX 8.1のオプショナルコンポーネントのため、Windows 8以降ではデフォルトでインストールされていません。DirectPlayをインストールしますか?</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Install">インストール</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Exit">終了</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.Crashed">Windowerは不具合によりクラッシュしました</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterPreparing">クラッシュに関する情報を収集しています</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterCheckingReport">この問題が既に修正されているか調べています</sys:String>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Does this say "checking if already fixed"? Because it should be "checking if already reported".

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I was mistranslate it and will correct as follows.

"この問題が既に報告されているか確認しています。"

<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterSigningIn">サインイン</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterVerifying">アイデンティティを確認中</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterCreatingGist">クラッシュレポートのgistを作成中</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterCloning">クラッシュレポートの送信準備中</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterEncrypting">クラッシュレポートのデータを暗号化しています</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterStaging">クラッシュレポートの送信準備中</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterPackaging">クラッシュレポートをパッケージングしています</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterTransferring" xml:space="preserve">クラッシュレポートをGitHubに送信中&#xD;&#xA;(この操作が完了するまで少し時間がかかります)</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterFetchingGistDetails">gistの詳細を取得中</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterCreatingIssue">このクラッシュレポートに関するチケットを作成しています</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterCreatingComment">このクラッシュレポートに関するチケットにコメント</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterSubmitPrompt">Windower開発チームにクラッシュレポートを送信しますか?</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterSubmitDisclaimerEncrypted" xml:space="preserve">クラッシュレポートが生成されました。このレポートはWindower開発チームが問題を修正する一助となります。このクラッシュレポートには不具合発生時のWindowerとOSの状態に関する情報が含まれています。 収拾された情報は不具合修正のためだけに利用され、送信される前に暗号化されるので第三者が情報を読むことはありません。&#xD;&#xA;&#xD;&#xA;クラッシュレポートの送信にはGitHubアカウントが必要です。レポートはあなたのGitHubアカウントのgistとして送信され、チケットに関連付けられます。</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterSubmitDisclaimer" xml:space="preserve">クラッシュレポートが生成されました。このレポートはWindower開発チームが問題を修正する一助となります。このクラッシュレポートには不具合発生時のWindowerとOSの状態に関する情報が含まれています。 収拾された情報は不具合修正のためだけに利用され、送信される前に暗号化されるので第三者が情報を読むことはありません。&#xD;&#xA;&#xD;&#xA;クラッシュレポートの送信にはGitHubアカウントが必要です。レポートはあなたのGitHubアカウントのgistとして送信され、チケットに関連付けられます。</sys:String>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This seems to be the same as the entry before, CrashReporterSubmitDisclaimerEncrypted. Only the entry before should mention the encryption, this one should not.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I will fix it.

<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterViewReport">クラッシュレポートの内容を見る</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterViewLocalReport">ローカルのクラッシュレポートを見る</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterViewRemoteReport">クラッシュレポートを見る</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterReportSubmitted">クラッシュレポートが送信されました</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterReportSubmittedDetails">クラッシュレポートは正常にWindower開発チームに送信されました。</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterReportExists">クラッシュは既に報告済みです</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterReportExistsDetails">このクラッシュは既にWindower開発チームに報告済みです。</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterReportNotSubmitted">クラッシュレポートが保存されました</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterReportNotSubmittedDetails">クラッシュレポートのファイルはハードディスクに保存されましたが、Windower開発チームには送信されていません。</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterReportingDisabled">クラッシュレポーティングは無効です</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterReportingDisabledDetails">このバージョンのWindowerは、クラッシュレポートは無効化されています。クラッシュレポートのファイルはハードディスクに保存されています。</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterReportingFailed">クラッシュの報告に失敗しました</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterReportingFailedDetails">クラッシュレポートの送信中に問題が発生しました。クラッシュレポートのファイルはハードディスクに保存されています。</sys:String>
<sys:String x:Key="Strings.CrashReporterDeleteFiles">クラッシュレポートファイルを削除</sys:String>
</ResourceDictionary>
2 changes: 1 addition & 1 deletion launcher/src/UI/Views/EditProfileView.xaml
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -381,7 +381,7 @@ SOFTWARE.
<RadioButton Content="{StaticResource Strings.FontTypeCompressed}" Margin="11,4,0,0" Grid.Row="9" Grid.ColumnSpan="2" IsChecked="{Binding FontType, ConverterParameter={x:Static core:FontType.Compressed}, Converter={StaticResource BooleanEqualityConverter}}"/>
<RadioButton Content="{StaticResource Strings.FontTypeUncompressed}" Margin="11,4,0,0" Grid.Row="10" Grid.ColumnSpan="2" IsChecked="{Binding FontType, ConverterParameter={x:Static core:FontType.Uncompressed}, Converter={StaticResource BooleanEqualityConverter}}"/>
<RadioButton Content="{StaticResource Strings.FontTypeHighQuality}" Margin="11,4,0,0" Grid.Row="11" VerticalAlignment="Top" Grid.ColumnSpan="2" IsChecked="{Binding FontType, ConverterParameter={x:Static core:FontType.HighQuality}, Converter={StaticResource BooleanEqualityConverter}}" Height="20"/>
<CheckBox Grid.ColumnSpan="2" Content="Play opening movie" Grid.Column="3" Margin="0,12,12,0" Grid.Row="8" Grid.RowSpan="2" Style="{StaticResource YesNoToggleSwitch}" d:LayoutOverrides="LeftMargin, RightMargin, TopMargin, BottomMargin" IsChecked="{Binding PlayIntro}"/>
<CheckBox Grid.ColumnSpan="2" Content="{StaticResource Strings.PlayIntro}" Grid.Column="3" Margin="0,12,12,0" Grid.Row="8" Grid.RowSpan="2" Style="{StaticResource YesNoToggleSwitch}" d:LayoutOverrides="LeftMargin, RightMargin, TopMargin, BottomMargin" IsChecked="{Binding PlayIntro}"/>
</Grid>
</TabItem>
<TabItem>
Expand Down