Skip to content

TheSertos/StarCitizen-Deutsch

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

Star Citizen in/auf Deutsch - Übersetzungsdatei für die LIVE, PTU und EPTU Version

Willkommen zu dieser Übersetzung für Star Citizen in Deutsch, die ein Gemeinschaftsprojekt ist.

Ziel ist es, eine gute Deutsche Übersetzung bereit zu stellen, die jeder ohne Einschränkung benutzen, verändern und veröffentlichen darf.

Zur Geschichte: Am 14. Oktober 2023 bekam ich eine Datei in die Hände, die unter dem Namen "global.ini" bekannt ist und eine erste Version der deutschen Übersetzung darstellte. In den folgenden Wochen investierte ich viel Zeit, um diese funktionsfähig zu machen, da durch die Übersetzung viele Variablen nicht mehr richtig funktionierten und es Fehler im Spiel gab.
Im Dezember 2023, ich hatte bereits viele Stunden in die aktuelle Version der Übersetzung investiert und war immer noch nicht zufrieden, entschied ich mich, noch einmal von vorne anzufangen. Unterstützt durch eine neue Software und eine Community, die sich mittlerweile auf einem Discord gebildet hatte und aktiv an der Übersetzung mitarbeitete und stellenweise eigene Übersetzungsblöcke lieferte, entstand nach und nach diese Übersetzung, die mittlerweile einige Orgas, Streamer und Spieler nutzen und sehr angetan von dieser sind.

Macht euch gerne selber ein Bild von dieser Übersetzung und hinterlasst mir gerne ein paar Zeilen auf unserem Discord.

Wichtig zu wissen ist, dass fast alles ins Deutsche übersetzt wurde, auch die Missionstitel.

  • Namen und Eigennamen wurden nicht übersetzt.
  • Umlaute, die sich auf "Terminals" oder "Mouse over" befinden, wurden erstmal in typischer AE oder UE Weise geschrieben. Sollte CIG Ihr Interface Anpassen, ist das umändern aber keine 10 Minuten Arbeit.

Fazit: Es liegt mir fern, andere Übersetzungen zu diskreditieren. Da diese Übersetzung inzwischen zu einem Gemeinschaftsprojekt geworden ist, werden Wörter, Begriffe, Texte oder Textblöcke, die besser klingen als der übersetzte Originaltext und in diese Übersetzung eingebaut werden, nicht auf ihren Ursprung überprüft, d.h. ich kann nicht ausschließen, dass eine andere Übersetzung ähnliche oder sogar gleiche Texte, Wörter sowie Begriffe enthält. Auch ein Satz wie "The wall is blue" wird immer übersetzt "Die Wand ist blau" bleiben, und da die ursprüngliche Übersetzung vom 14. Oktober tatsächlich auch Zeilenblöcke richtig übersetzt hat, gibt es keinen Grund, sie in etwas anderes zu ändern.

Releases

No releases published

Packages

No packages published

Languages