Skip to content

Streamlet/ideaLocalization

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

35 Commits
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

当前进度

已完成:

  • 主界面菜单栏翻译

使用方法

  1. 获取语言包。您可以:
    • 直接从 release 列表下载 resource_zh_CN.jar
    • clone 本项目,运行本项目根目录的 build.py 来生成 resource_zh_CN.jar
  2. 将语言包复制到 idea 安装目录的 lib 目录下,复制到 lib 目录下,复制到 lib 目录下
  3. 重启 idea

注意事项

  • 取决于不同操作系统,您可能需要将系统的界面语言设置为简体中文(zh-CN)才能生效。
  • 本项目目前只针对 idea,对于 jetBrains 的其他产品尚未做适配,理论上可能支持或部分支持,请自行尝试。

加入我们

本项目诚邀您的加入,欢迎您贡献自己的力量。

  • 您只需原地修改 resources 下的文件即可,可以在空闲的时候修改一个文件、甚至一行
  • 本项目谢绝直接的自动翻译,但不介意您个人使用自动翻译进行某种形式的协助,但最终请您进行人工核对
  • 本项目遵循软件行业通用的翻译规范,同时对标 Visual Studio 的翻译。请自行体会。下面会罗列一些细则。

分支说明

  • dev_build_script: 专门修改构建脚本
  • dev_readme:专门修改 readme
  • original_resources_tracker: 英文资源文件
  • dev_translate:翻译

合并策略

  • dev_build_script 每次修改并测试通过后合入 master
  • dev_readme 每次修改稳定后合入 master
  • original_resources_tracker 每次更新资源后打 tag,合入 master
  • dev_translate 经常性地从 master 合并新的提交
    • 当 dev_translate 稳定后,从 dev_translate 进行发布
    • dev_translate 在发布时必须处于对 master 可 Fast-Forward 状态
    • dev_translate 发布之后 master Fast-Forward 到 dev_translate

协作方式

  • Fork 版本库,在 dev_translate 上修改,提交 pull request 回来
  • 未来时机成熟的话,成立一个 github 上的 oraganization,届时加入

翻译规范

  • 标点:行文中一般使用中文半角,某些形式文案中可能需要用英文半角符号
    • 需要打开对话框操作的菜单项,使用英文半角的三个点(“...”)表示
    • 菜单项/按钮后的快捷键两侧使用英文半角括号
  • 中英文混排:中文和英文之间需要使用一个半角空格进行分隔
  • 菜单项/按钮的快捷键:放在文案之后,如“文件(F)”

词汇表

英文 推荐翻译 不推荐的翻译
View 视图 查看
Build 生成 构建