Skip to content

HudsonShi/translation

 
 

Repository files navigation

译道师 SIG

该仓库是记录LFAPAC 开源布道者译道师 SIG相关内容。

贡献者

译道师SIG背景

LFAPAC 开源布道者译道师 SIG 英文LFAPAC Open Source Evangelist Translation SIG,是LFAPAC布道师团队下的翻译小组。本小组主要翻译开源相关的书籍、文章、报告等。

活跃志愿者

姓名 English github 微信ID 微信昵称 擅长与兴趣 单位 email
赵振华 Rich Zhao zRich richzhao 锐旗 区块链,开源合规与安全,项目运营 zhao.zhenhua@gmail.com
皮冰锋 Winter Pi winterpi 19688624 bingfeng 区块链,数字身份DID,隐私计算 pi.bingfeng@gmail.com
阎书利 Shuli Yan T1YSL ysl201602430923 小怪兽 数据安全,开源数据库源码分析,信创 13624113201@163.com
周冉 Julia Zhou JuliaZhou2022 JuliaZhou1816 如梦 juliazhou2022@gmail.com
徐斌 Bruce Xu voidxb xb3150102384 Bruce 2016165068@qq.com
马景贺 Mike majinghe majinghe11 小马哥 极狐(GitLab) devops008@sina.com
王玉茂 Amelia Ameliawangyumao amelia_2020 Amelia 华为 ameliawang375@gmail.com
王永雷 Leo Wang wangleo61 15900935447 永雷 软件安全,开源治理 Synopsys wangleo61@outlook.com
全继安 Paul Quan 13570988065 paul安 706309392@qq.com
滕召智 Ben Teng freet15 freet15 Ben freet15@gmail.com
孙振华 Zhenhua Sun sunzhh02 zhenhua-sun 振华 zhenhua.alan@icloud.com
刘洁 Jie Liu arnuojo arnuojo arnuojo arnuojo@163.com
周黎 ZHOU Li coolzhouly zhuiyue415 狸叔 信息安全,新基建,项目管理 coolzhoulyAT163.com
刘晓斌 Xiaobin Liu lxbwolf me@liuxb.email
赵梅 Teri Zhao terizhao teri_zhao 小梅子 虚拟化,存储,项目管理,社区运营 VMware terizhao@gmail.com
杨振涛 Chris Yang node nodexy Chris杨子江 DevOps,Search engine,OSPO vivo nodexy@gmail.com
李明康 Bright Li nliver Github_Li 明说 DevRel,开源运营,DevOps,OSPO 开源社 slibre@163.com
琚攀攀 Panpan Ju cherrysx fgnxpp PPJ HPC 280056663@qq.com
张晓辉 Addo Zhang addozhang addo_zhang 大头² Addo 云原生、Kubernetes、微服务、DevOps Flomesh duwasai@gmail.com
周琦 Zoom Quiet zoomquiet zoomquiet 大妈 Pythonic/开发者关系/社区运营 101.camp zoomquiet+lf@gmail.com

SIG例会

例会采用双周例会形式,在每隔一周的周四晚上8点,例如2023年1月19日。会议采用zoom线上形式,会议信息如下。

Topic: LFAPAC Open Source Evangelist - Translation SIG Meeting Time: This is a recurring meeting Meet anytime

Join Zoom Meeting https://zoom.us/j/96925638178

Meeting ID: 969 2563 8178 One tap mobile +861053876330,,96925638178# China +861087833177,,96925638178# China

你也可以将Google Calendar的邀请 Invite.ics导入自己的Google日历。

会议记录:

志愿者招募

本SIG长期招募志愿者,有意参与的朋友可联系我们报名参加。 联系人:赵振华 微信ID:richzhao

待认领翻译任务

我要认领

我要认领

我要认领

我要认领

我要认领

我要认领

术语

遇到不确定如何翻译的术语及时在群里和SIG会议上讨论。常见术语请参考Glossary

项目流程

One Page Onboarding

要求

视频版

视频版介绍

赵振华公众号

1. 完整

翻译时,必须把全部英文内容翻译成中文。对于正文来说,这很容易做到。但是,正文之外的内容很容易被忽视。

1.1 图片

图片上的文字除了主体之外,有时还有标题、小标题、图示(Legend)、坐标轴等等上面的文字,除了文字有些图片还包含数字,这些是容易忽略翻译的部分。

1.2 注

有的书籍采用脚注,把本页的注释放在页脚;有的采用尾注,将注释放在本章或书的末尾,不管采用哪种方式,注释的内容都需要翻译。

2. 中英文对照

我们采用中英文对照的方式翻译。原文在上,对应的译文在其后。对于一段一段的内容,按段对照翻译,即一段原文、一段译文。图片、表格等上面出现的文字,通常一句话表达一个完整的意思,这时按照句子对照翻译,一句原文,一句译文。

列表

列表在Word排版时会自动跟随上一个列表项,这是如果中文紧跟英文序号很容易混乱。例如第1项为英文,跟着后面的译文会自动变成第2项。因此,对于列表,应该全部选项在前,翻译在后。

2.1 排版

中英文对照排版,采用原文在上、译文在下。对于正文来说很容易理解、也很容易处理。对于图片、表格等,也要采用一上一下对照排版。原文在上、译文在下,并且原文与译文在一个单元格内。

3. 格式

格式的翻译常常被忽视。译文中应该采用与原文相同的格式,例如标题、加粗、颜色等。

工具

目前翻译项目使用github作为主要协助工具。你可以通过github官方文档学习如何使用github。

Fork

参与翻译项目,你需要首先将翻译仓库translation fork到自己的仓库。Fork之后你可以一直保留该仓库,以方便及时了解相关项目进展。

Sync & Pull

在你每次进行翻译前,应该及时进行同步Github仓库,以获得最新的进展,并pull到本地,然后进行翻译、编辑。

Push

在你完成一次编辑之后,及时commit,并push到你自己的仓库。

Pull Request

接下来,你需要新建一下新的PR(Pull Request),并且待定其他人对其Review和Merge。

大事记

History

参考资料

CY T154—2017 中文出版物夹用英文的编辑标准

About

No description, website, or topics provided.

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published