Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Some Wrong Translations #172

Open
Peter-JY opened this issue Mar 19, 2023 · 6 comments
Open

Some Wrong Translations #172

Peter-JY opened this issue Mar 19, 2023 · 6 comments
Labels

Comments

@Peter-JY
Copy link

I think, there should be at least 2 kinds of Chinese, the Simplifies Chinese and the Traditional Chinese. Some of the characters they use are different. Although Chinese people can recognize both of them, I think it's better to devide them.
But now, they are mixed in the same page.

In https://symbl.cc/cn/alphabets/, https://symbl.cc/cn/unicode/blocks/ with "按字母顺序"("Alphabetically"),(maybe there're more) the categories are a mess, and characters aren't labelled with what Chinese people usually use. Usually, we Chinese classify something with pinyin, for example, "巴""布""八" have the same initial consonant "b", so they are devided into "B" category, instead of three diffenent catagories.

And, there are some wrong translations (some are proper nouns), such as:
”block(s)“ should be "块", instead of "街区"
"script(s)"(when used alone) should be "文字", instead of "着作"
"writing system"->”书写系统“
Due to time limit, I can just point out few of it now. If I'm free, I will update here later.

@asanov asanov added the bug label Mar 29, 2023
@alex-subb
Copy link

At the moment we are planning to only support the version with simplified Chinese.
I have a few questions about the translations from your message:

  1. What does mean "When used alone"?
  2. Is it possible to use "文字", for example in the case of "非洲文字"?
  3. I couldn't find a direct use of the "writing system" in the blocks and alphabet sections, do I understand correctly that the translation of "书写系统" should be used in the example from point 2?

@Peter-JY
Copy link
Author

  1. "when used alone" means if that world is singly used or just used in proper terms. For example:

    ...[some words here]
    American Scripts
    [other words]...

    is used alone. and this is not used alone:

    You need to run this script to start the program.

  2. According to my knowledge, that's okay.

  3. Maybe I just mentioned to distinguish this word to another words. If I find it again, I'll give you the precise position.


And, I've found more small issues:

  1. https://symbl.cc/cn/unicode/blocks/, "script" isn't fully fixed. It's been translated to "脚本" (means "the written text of a play, film, or broadcast"), not "文字".
微信图片_20230618162745 2. "Plane" can be translated as "平面" (means "a flat surface"), not "飞机"(means "aeroplane"). Occrued in the side bar in https://symbl.cc/cn/unicode/blocks/basic-latin/. b65e62272700f4d661fe6b34f2e7bdf 3. "Miscellaneous" (although it's an adj.) is usually translated to "其他" in Chinese-English contracts (maybe to complain force majeure, which language is prevail, other notices, etc.), means "other things", not "多样化", means "diversifiy" or "diversification". Also occured in https://symbl.cc/cn/unicode/blocks/.

@Peter-JY
Copy link
Author

And more now:
https://symbl.cc/cn/search/?q=%E5%88%A0%E9%99%A4
"查看完整的角色表" should be "查看完整字符表"(Character Table:字符表)
"一套又一套" may be "按类别查找" (I'm not sure if this is the official translation, but I'm sure that most Chinese can understand them)
"尝试更改查询" may be replaced by "尝试更换关键词" (This means "try to change the key word")

@Peter-JY
Copy link
Author

And more now: https://symbl.cc/cn/search/?q=%E5%88%A0%E9%99%A4 "查看完整的角色表" should be "查看完整字符表"(Character Table:字符表) "一套又一套" may be "按类别查找" (I'm not sure if this is the official translation, but I'm sure that most Chinese can understand them) "尝试更改查询" may be replaced by "尝试更换关键词" (This means "try to change the key word")

I mean the page when searching with some key words that can't give any results.
a7d628d393be5edca7c9c17d3796e53

@alex-subb
Copy link

  1. https://symbl.cc/cn/unicode/blocks/, "script" isn't fully fixed. It's been translated to "脚本" (means "the written text of a play, film, or broadcast"), not "文字".
  1. "Plane" can be translated as "平面" (means "a flat surface"), not "飞机"(means "aeroplane"). Occrued in the side bar in https://symbl.cc/cn/unicode/blocks/basic-latin/.
  1. "Miscellaneous" (although it's an adj.) is usually translated to "其他" in Chinese-English contracts (maybe to complain force majeure, which language is prevail, other notices, etc.), means "other things", not "多样化", means "diversifiy" or "diversification". Also occured in https://symbl.cc/cn/unicode/blocks/.

https://symbl.cc/cn/search/?q=%E5%88%A0%E9%99%A4
"查看完整的角色表" should be "查看完整字符表"(Character Table:字符表)

"一套又一套" may be "按类别查找" (I'm not sure if this is the official translation, but I'm sure that most Chinese can understand them)

Will be fixed in the next update

"尝试更改查询" may be replaced by "尝试更换关键词" (This means "try to change the key word")

I didn't understand this point. Why we can't use "尝试更改查询" in this case? In translation this means "Try to change query". I didn't understand why we need change "query" to "the key word"
@Peter-JY

@Peter-JY
Copy link
Author

Peter-JY commented Sep 17, 2023

"尝试更改查询" may be replaced by "尝试更换关键词" (This means "try to change the key word")

I didn't understand this point. Why we can't use "尝试更改查询" in this case? In translation this means "Try to change query". I didn't understand why we need change "query" to "the key word"

In short, there isn't any word in Chinese that can reflects what "query" actually means.

When it comes to your translation, "查询" a verb, and it's seldom used as a noun with a meaning of the way you search for sth.

You can choose the word you want to use:

"问题"(n.):
1.the questions need to be reply by others or need to be discussed" (e.g. 我想回答一下这类问题, I want to respond/answer to those questions)
2.key point, the thing you need to have to achieve sth"(e.g. 重要的问题在善于学习, the important thing is being good at studying)
3.accident or troubles"(e.g. 汽车出了问题, the car has broken down, 机器有问题, there's something wrong in the machine)
"疑问"(n.):
the thing that you can't confirm or make an explaination(e.g. 产生疑问, bring into question)
"关键词"(n.):
1.a word that shows the main idea of a passage
2.the word used to search for sth on the Internet
(all these definations are cited from Modern Chinese Dictionary (7th Edition) (Chinese Edition))

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants