New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Future release 3.13 is ready for translation! #3452
Comments
Cool, I'll try to have it done by next week at the latest. :) |
will try to do this weekend |
@mgrojo If you didn't start the Spanish translation, would you prefer that I translate all pending lines so that you can later review them and make any needed changes or we can split them in half and review each other's work? |
I haven't started, and I'm happy with any of those options. If you don't really have a preference, let's split the file and then we review each other's work. Around line 4000 is the half, but I don't know if the share of pending translations is fair, but more or less so. |
@mgrojo Ok. There are 197 unfinished lines and the half point is at: sqlitebrowser/src/translations/sqlb_es_ES.ts Lines 3151 to 3152 in 4948e16
I can start from that line down. |
Perfect, @lulol, I'll take the first half until that line, then. |
Hint for translation: try to not repeat the global key accelerators, that is, underscored letters in main menubar, main toolbar and main tabs, otherwise they cannot be used or require a second key press. If there are no more available letters, you might choose to sacrifice the actions that already have keyboard shortcuts with Ctrl like Open Database or New Database. The change comes from #3450. |
Hi Manuel
Is there someone who works on the French translation ?
Thanks
Michel
…----- Mail d'origine -----
De: Manuel ***@***.***>
À: sqlitebrowser/sqlitebrowser ***@***.***>
Cc: mvt91 ***@***.***>, Mention ***@***.***>
Envoyé: Fri, 08 Sep 2023 18:08:45 +0200 (CEST)
Objet: Re: [sqlitebrowser/sqlitebrowser] Future release 3.13 is ready for translation! (Issue #3452)
Hint for translation: try to not repeat the global key accelerators, that is, underscored letters in main menubar, main toolbar and main tabs, otherwise they cannot be used or require a second key press. If there are no more available letters, you might choose to sacrifice the actions that already have keyboard shortcuts with Ctrl like Open Database or New Database. The change comes from #3450.
--
Reply to this email directly or view it on GitHub:
#3452 (comment)
You are receiving this because you were mentioned.
Message ID: ***@***.***>
|
I've started translate this to ja. |
Hi Michel, No, nobody is working on the French translation yet, as far as I know. |
[CHG] Updated italian translation for 3.13 release Issue #3452.
Update Indonesian translation. Issue #3452
translation: Update Korean translation for v3.13 release Issue #3452
In the future please ping once. Now I get a lot of spam unless I unsubscribe from this thread, which I haven't subscribed in the first place. |
Sorry about that. Yes, you can always unsubscribe, that's the way to opt out. For the future, we will think how to do it in another way. Maybe an announcement in Discussions and then an issue for the actual work only for the contributing people. |
Thanks Manuel
What's the dead line ?
----- Mail d'origine -----
De: Manuel ***@***.***>
À: sqlitebrowser/sqlitebrowser ***@***.***>
Cc: mvt91 ***@***.***>, Mention ***@***.***>
Envoyé: Fri, 08 Sep 2023 20:56:25 +0200 (CEST)
Objet: Re: [sqlitebrowser/sqlitebrowser] Future release 3.13 is ready for translation! (Issue #3452)
Is there someone who works on the French translation ?
Hi Michel,
No, nobody is working on the French translation yet, as far as I know.
…--
Reply to this email directly or view it on GitHub:
#3452 (comment)
You are receiving this because you were mentioned.
Message ID: ***@***.***>
|
Let's say end of September. We are not in a hurry, although the pull requests are coming quicker than I expected. |
Ok. I'll try to do something, 'cause I did the previous ones !
----- Mail d'origine -----
De: Manuel ***@***.***>
À: sqlitebrowser/sqlitebrowser ***@***.***>
Cc: mvt91 ***@***.***>, Mention ***@***.***>
Envoyé: Sat, 09 Sep 2023 00:44:24 +0200 (CEST)
Objet: Re: [sqlitebrowser/sqlitebrowser] Future release 3.13 is ready for translation! (Issue #3452)
What's the dead line ?
Let's say end of September. We are not in a hurry, although the pull requests are coming quicker than I expected.
…--
Reply to this email directly or view it on GitHub:
#3452 (comment)
You are receiving this because you were mentioned.
Message ID: ***@***.***>
|
I'm no longer interested in helping with localization. Nowadays, I have too little free time that I have to allocate across too many different projects, and I'm afraid I don't enjoy translating enough to justify doing it. I hope you and other DB Browser for SQLite contributors and users will understand. A huge number of people speak both Portuguese and English, so hopefully someone will be able to carry on from where I stopped. |
Some general stuff I stumbled upon which could be improved:
|
@bernardosulzbach, that is understandable. Let's hope someone else volunteers to continue the Portuguese translation.
Yes, you're right. I suppose it's late now. We should take into account for future versions.
Yes, I can fix the source and the translations later. It's better if the translations already come with appropriate punctuation.
I'll take a look. I don't know if it can be done without referencing the @lulol and me are also discussing another very special case, which is: <location filename="../EditDialog.cpp" line="1091"/>
<source>Type: %1 Image; Size: %2x%3 pixel(s)</source> Given that in this case the 1 case is very unusual, and in fact, n would be the result of a multiplication. Do you think it makes sense to transform it into a plural-supported way?
Ok, it has already been reported. There are two typos in the original English, not yet merged to avoid conflicts: #3454 and #3456. Don't worry about them, this can be fixed later for all translation files. |
Update German translation. Issue #3452.
Update Indonesian translation. Issue #3452.
Complete first half of the Spanish translation for v3.13. Issue #3452.
Ok. Added notice in the branch where I'm fixing things affecting translations to avoid conflicts (#3456). Example: + <message numerus="yes">
+ <location filename="../MainWindow.cpp" line="1849"/>
+ <source>Select the action to apply to the dropped file(s). <br/>Note: only 'Import' will process more than one file.</source>
+ <comment>Note for translation: Although there is no %n in the original, you can use the numerus-form to adjust 'files(s)' and remove the note when n = 1. Including %n in the translation will also work.</comment>
+ <translation>
+ <numerusform>Seleccione la acción a aplicar al archivo.</numerusform>
+ <numerusform>Seleccione la acción a aplicar a los %n archivos soltados.<br/>Nota: sólo «Importar» procesará más de un archivo.</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
Ok. Nothing changed for the moment. |
Japanese translation for v3.13. See issue #3452.
Anyone working on a translation who wants to include it in v3.13? @mvt91? |
Hi Manuel,
I'm sorry, I didn't have time to do it.
As you know, when you're retired, your planning is growing up !
Have you an idea of the work to do ?
If I remember, the dead line was the end of September ?
Best regards
|
There are 192 messages to be translated. The original deadline was end of September, but it was tentative, we can wait if you plan to do it. If you need help, let's ping people who have contributed typo corrections for French in the past, maybe they want to share with you the effort: @vlakoff, @hydrargyrum, @vuod. |
Thanks
What's the new deadline ?
I'll have a look during this week-end to evaluate the work to do.
I've to retrieve my tools :)
|
- Translate new strings - Remove vanished strings - Improve some translation
- Translate new strings - Remove vanished strings - Improve some translation
Hi Manuel,
Here is the file translated.
I've some errors : Translation does not contain the necessary %n/%Ln place marker.
I don't undertand what was the problem.
As usual, I don't know how to post the file on Github.
I hope it's the right file...
Friendly
|
@mvt91 GitHub doesn't attach files from email, so you'll probably need to add it via the GitHub web interface. 😉 |
Hi Justin,
I'll try it.
I'm always a dumb :)
|
The file (need to rename it and remove the .txt suffix) Done :) |
Hi @mvt91 Thanks for contribution. :)
I've checked these warning in some translations of MainWindow context, and I'm guessing it's a bug on Qt Linguist's end. Other similar translations are showing the same warning. Probably because we're uisng When I make a commit, would you mind giving me your email address so I can commit as a co-author? If you don't feel comfortable giving out your email in a public place, you can contact me at my email: |
The warnings are because the plural forms have not been used. These plural forms are not mandatory (in fact, the original English texts don't have this possibility), but they are nice to have. Using Linguist, it can be fixed in this way (supposing that the French grammar is correct): In the raw TS file: <message numerus="yes">
<location filename="../EditDialog.cpp" line="927"/>
<location filename="../EditDialog.cpp" line="1117"/>
<source>Type: Text / Numeric; Size: %n character(s)</source>
<translation>
<numerusform>Type : Texte / Numérique ; Taille : %n caractère</numerusform>
<numerusform>Type : Texte / Numérique ; Taille : %n caractères</numerusform>
</translation>
</message> It's similar to what was mentioned here: #3452 (comment) |
Hi @mgrojo Thanks for the great information. :) |
Hi Manuel,
Thanks for this explanation.
I'll check it next time :)
|
Hi @lucydodo. OK, that's a particular case and it's the trickiest. The question is that, in the source code, we have a message that includes the If you really want to silence that warning, you have this option (using English to English, so we all understand): After the release, we might think in adding See also this: ff9981f |
Hi Manuel, I've corrected the 2 or 3 sentences in which the plural can be invoked. |
@mgrojo Thank you very much. It was a great help to me. :) |
@mvt91 Thanks! I've just committed it. @lucydodo, by the way, you can always do this to attribute something to a GitHub user, even if you only know their user-id.
That e-mail is the one used by GitHub when a user configures the e-mail as private. GitHub recognizes it and attributes the work to the user. Note: Later, when pushing this, I reused a command in my history for another repo, and I inadvertently run |
I didn't know that. Thanks for letting me know. 😄 |
We are in the process of releasing our next stable version (3.13.0) with many corrections and enhancements.
This is your opportunity to make DB4S better by translating it to your language or updating the translation for this release (when available).
Available nightly builds
You can install one of the nightly builds for your platform to see strings in context.
Instructions
The
*.ts
files are already updated on themaster
branch, and we don't plan to modify the strings unless needed to include some correction.You can read brief indications here about how to do it. Team members will assist you in the process, in case you had any doubt.
Notifications
I'll ping here all the translators who have helped us in the past, so they get a notification. Please, report back if you want to help again. When there are more than one volunteer, they can share out the work and/or review each other translations. Try to coordinate each other, otherwise you could do redundant work.
Thanks and happy translation!
Source string changes after translation started
Due date
We don't have a planned date yet, but most probably by the end of September.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: