Skip to content

Latest commit

 

History

History
36 lines (24 loc) · 4.08 KB

translation-guide.cn.md

File metadata and controls

36 lines (24 loc) · 4.08 KB

cn.quarkus.io 翻译项目翻译指南

cn.quarkus.io 翻译项目正在翻译quarkus.io

翻译方法

quarkus.io是一个使用 Jekyll 的静态站点,其内容由 asciidoctor (.adoc) 描述。该存储库位于quarkusio/quarkusio.github.io,并在 CC BY 3.0 下发布。在这个项目中,我们使用名为 po4a 的实用程序从 .adoc 文件中提取文本,对其进行翻译,将其写回 .adoc 文件,然后构建它以构建一个中文版网站。该存储库使用 po4a 提取文本、运用翻译记忆库翻译应用程序、机器翻译起草和回写处理的 GitHub Actions工作流自动动化地提取、管理和翻译文本。翻译结果保存在l10n目录

对翻译的贡献

如果您愿意为翻译做出贡献,请在本地克隆此存储库,编辑手头l10n目录下的 .po 文件,然后发送 Pull-Request。您可以在此处查看每个文件的翻译状态。

开始翻译的声明

为了避免多个成员同时处理同一个文件和重复劳动,您在开始翻译工作时请使用 GitHub Issue 声明工作开始于哪个文件或范围。当您准备提出Issue时,请检查是否有人已经在现有Issue中声明了同样目的的工作。

翻译工作

.po 文件是一个文本文件,各种翻译辅助工具都支持编辑。例如POEdit兼容运行在Windows/Mac/Linux,编辑使用方便,全面支持快捷键。

翻译目标的自动导入和翻译

待翻译的文件会在quarkus.io更新后定期通过GitHub Actions的工作流自动进入本仓库,并生成.po文件。.po文件中会插入翻译存储器中收录的译文,以及使用quarkus-adoc-po-translator用DeepL API自动翻译的译文,请作为翻译时的基础来使用。

因为说到底是机器翻译,很多不通顺和不准确的部分被标记为“需要确认”(fuzzy),只要不去掉“需要确认”标记,翻译的内容就不能被发布。所以,请大家审核并修改译文,去掉“需要确认”的标记。

待翻译文件

最终目标是翻译l10n目录 下的所有.po文件,目前优先考虑围绕 l10n/po/zh_CN/_guides目录l10n/po/zh_CN/_posts目录翻译网站的“手册”和“博客”这些主要内容,后续再翻译其他内容。

请注意可能有多个版本的指南手册在 l10n/po/zh_CN/_versions目录,虽然我们可以在审核合并译文后,自动更新其中的大部分内容,但还是有可能存在部分内容没有翻译,所以希望您能在网站重新部署后,及时查看不同版本下的手册内容,确保都已经正确翻译。

免翻译语句的处理

.po 文件可能包含不需要完整翻译的句子,例如源代码和 URL。在这种情况下,无需照原样复制原始文本。请把翻译留空。然后将按原样使用原始文本。

翻译细节注意事项

请参考我们的讨论

翻译结果预览

当您翻译好.po文件,发送Pull-Request,然后自动在GitHub Actions中建立网站,并在5分钟内发送针对Pull-Request的临时浏览URL。您可以灵活运用临时网站确认翻译结果的预览,来验证翻译效果。

HTML模板更新支持/翻译

quarkus.io 的内容是用 asciidoctor (.adoc) 编写的,但 Jekyll 的 HTML 模板中包含一些文本。由于无法用 po4a 对 Jekyll 的 HTML 模板中编写的文本进行编程,所以将 po4a 无法处理的文件的副本放在l10n/override 目录下并手动翻译此文件,Jekyll 本地化是通过覆盖原始文件来实现的在构建站点时使用这些文件。如果上游侧更新了原始文件,那么复制到l10n/override目录侧的文件也需要更新。请注意,现在没有检测并通知上游侧原始文件更新的功能。