Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Calibrating Radiocarbon Dates with R (translation from french) #603

Open
hawc2 opened this issue Mar 19, 2024 · 16 comments
Open

Calibrating Radiocarbon Dates with R (translation from french) #603

hawc2 opened this issue Mar 19, 2024 · 16 comments

Comments

@hawc2
Copy link
Collaborator

hawc2 commented Mar 19, 2024

Programming Historian in English has received a proposal for a translation from French: 'Calibrating carbon ages in R' by @TorontoYYZ

I have circulated this proposal for feedback within the English team. We have considered this proposal for:

  • Openness: we advocate for use of open source software, open programming languages and open datasets
  • Global access: we serve a readership working with different operating systems and varying computational resources
  • Multilingualism: we celebrate methodologies and tools that can be applied or adapted for use in multilingual research-contexts
  • Sustainability: we're committed to publishing learning resources that can remain useful beyond present-day graphical user interfaces and current software versions

**We are pleased to have invited @TorontoYYZ to develop this Proposal into a Submission under the guidance of @lachapot and @digitalkosovski.

The Submission package should include:

  • Lesson text (written in Markdown)
  • Figures: images / plots / graphs (if using)
  • Data assets: codebooks, sample dataset (if using)

We ask @TorontoYYZ to share their Submission package with our Publishing team by email, copying in the editors.

We've agreed a submission date of early April. We ask @TorontoYYZ to contact us if they need to revise this deadline.

When the Submission package is received, our Publishing team will process the new lesson materials, and prepare a Preview of the initial draft. They will post a comment in this Issue to provide the locations of all key files, as well as a link to the Preview where contributors can read the lesson as the draft progresses.

If we have not received the Submission package by April, @lachapot will attempt to contact @TorontoYYZ. If we do not receive any update, this Issue will be closed.

Our dedicated Ombudspersons are Ian Milligan (English), Silvia Gutiérrez De la Torre (español), Hélène Huet (français), and Luis Ferla (português) Please feel free to contact them at any time if you have concerns that you would like addressed by an impartial observer. Contacting the ombudspersons will have no impact on the outcome of any peer review.

@TorontoYYZ
Copy link
Collaborator

Hooray! Here's the initial translation in plain R - it's not in Markdown yet, but that's coming. Figures and table images are also in this zip.

Thanks for being patient and supportive!
initial-translation-without-markdown.zip

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

Hello Christina @TorontoYYZ,

Many thanks for sharing your submission materials with us. @charlottejmc and I are happy to set up the file as Markdown for you, so we'll take it from here!

When we've processed your materials, we'll post a comment here in the Issue to the share locations of all the key files.

Very best wishes for now,
Anisa

@charlottejmc
Copy link
Collaborator

charlottejmc commented May 2, 2024

Hello @digitalkosovski, @lachapot and @TorontoYYZ,

You can find the key files here:

You can review a preview of the lesson here:


I noticed a couple things while processing this submission, which I've outlined below:

  • I wonder whether you'd like to choose between either 'Calibrating carbon ages in R' or 'Calibrating Radiocarbon Dates with R'. Currently, both translations are used interchangeably, but I feel it would be clearer to keep to one of these phrases only.
  • You'll see that I've set up the images using our liquid syntax format : {% include figure.html filename="file-name-1.png" alt="Visual description of figure image" caption="Figure 1. Caption text to display" %}. In most cases, you had provided a caption, which I was able to fill in. However,
    - Figure 8 was missing its caption. I've left the French caption as a placeholder, but I'll leave it to you to translate it to English!
    - All of the figures now also need alt-text – a visual description of the image for visually impaired readers
    - You noted that Figure 7 was missing Samples 2 and 3 – let me know when this image is ready, and I can add it in for you
  • Endnotes have not been carried over from the FR version yet. If you're planning to use all the same references, I'm happy to do this myself
  • Hyperlinks have also not been carried over from the FR version. Again, if you're planning to replicate them exactly, I can add them in myself
  • I noticed the lesson abstract and 'avatar alt' still need to be translated. I've left the FR versions in the YAML header, which you'll be able to translate/adapt as needed.
  • I carried over all the mathematical notation from the FR lesson. We use a specific format for these (for example, σ is \\(\sigma\\)). This also means you don't need to add images for the longer equations, as I've already embedded them in the text.
  • I replaced the Table 1 image with a markdown table, to help keep the page as light as possible

Thank you very much for your patience and your work!

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

Hello Christina @TorontoYYZ,

What's happening now?

Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 2: Initial Edit.

In this Phase, your editors Laura @lachapot and Agustín @digitalkosovski will read your translation, and provide some initial feedback. They'll post feedback and suggestions as a comment in this Issue, so that you can revise your draft in the following Phase 3: Revision 1.

%%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
              'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
              'cScale1': '#882b4f', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
              'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
       } } }%%
timeline
Section Phase 1 <br> Submission
Who worked on this? : Publishing Assistant (@charlottejmc) 
All  Phase 1 tasks completed? : Yes
Section Phase 2 <br> Initial Edit
Who's working on this? : Editors (@lachapot + @digitalkosovski)  
Expected completion date? : June 3
Section Phase 3 <br> Revision 1
Who's responsible? : Translator (@TorontoYYZ) 
Expected timeframe? : ~30 days after feedback is received

Note: The Mermaid diagram above may not render on GitHub mobile. Please check in via desktop when you have a moment.

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

anisa-hawes commented May 2, 2024

Hello again @TorontoYYZ,

In the meantime, I've invited you to join us here on GitHub as an Outside Collaborator. This will give you the Write access you'll need to edit your lesson directly. Charlotte has shared some notes above about a few components that are still needed / details that we'd like to help clarify.

The French original lesson was published before we introduced alt-text for all figures, so I realise that you don't have the original alt-text available to translate. For writing the alt-text, this resource may be useful. It advises that the alt-text for graphs and data visualisations should consist of the following:

alt="Chart type of data type where reason for including chart"

You can either add the alt-text into the templates Charlotte created, or leave a comment here in the Issue and we will add it in for you.

Thank you,
Anisa

@lachapot
Copy link

lachapot commented May 3, 2024

Hi everyone,

Thank you very much for your translation, @TorontoYYZ . And thank you @charlottejmc and @anisa-hawes for setting it all up! We'll be back in touch with some initial feedback in the next couple of weeks.

Thank you,
Laura

@TorontoYYZ
Copy link
Collaborator

Hello again @TorontoYYZ,

In the meantime, I've invited you to join us here on GitHub as an Outside Collaborator. This will give you the Write access you'll need to edit your lesson directly. Charlotte has shared some notes above about a few components that are still needed / details that we'd like to help clarify.

The French original lesson was published before we introduced alt-text for all figures, so I realise that you don't have the original alt-text available to translate. For writing the alt-text, this resource may be useful. It advises that the alt-text for graphs and data visualisations should consist of the following:

alt="Chart type of data type where reason for including chart"

You can either add the alt-text into the templates Charlotte created, or leave a comment here in the Issue and we will add it in for you.

Thank you, Anisa

Thank you for clarifying, Anisa. Could you add the alt-text in for me, please?

Thank you,
Christina.

@TorontoYYZ
Copy link
Collaborator

TorontoYYZ commented May 6, 2024

I noticed a couple things while processing this submission, which I've outlined below:

  • I wonder whether you'd like to choose between either 'Calibrating carbon ages in R' or 'Calibrating Radiocarbon Dates with R'. Currently, both translations are used interchangeably, but I feel it would be clearer to keep to one of these phrases only.

C: Thank you for noticing! Let's change all the variants to 'radiocarbon date'/'radiocarbon dating' to be specific. That is, 'carbon ages,' 'carbon dates,' 'radiocarbon ages' should all change.

  • You'll see that I've set up the images using our liquid syntax format : {% include figure.html filename="file-name-1.png" alt="Visual description of figure image" caption="Figure 1. Caption text to display" %}. In most cases, you had provided a caption, which I was able to fill in. However,
    • Figure 8 was missing its caption. I've left the French caption as a placeholder, but I'll leave it to you to translate it to English!

C: Sorry about that, and thank you for explaining what you did - here's the translation for the caption. "Distribution of conventional and calendar dates of the mean ages of samples 2, 3 and 4. The dark gray areas correspond to the 95% HPD interval. IntCal20 calibration curve." I have included this in the .txt file linked in the next comment.

  • All of the figures now also need alt-text – a visual description of the image for visually impaired readers

C: alt text for all figures are in this .txt file, thank you:

alt-text-tables-and-figs.txt

  • You noted that Figure 7 was missing Samples 2 and 3 – let me know when this image is ready, and I can add it in for you

C: thank you, working on this now and will update when done.

  • Endnotes have not been carried over from the FR version yet. If you're planning to use all the same references, I'm happy to do this myself

Could you please do this for me? Thank you very, very, very much! Do carry them over.

  • Hyperlinks have also not been carried over from the FR version. Again, if you're planning to replicate them exactly, I can add them in myself

C: Yes, could you replicate the hyperlinks exactly? Thank you again.

  • I noticed the lesson abstract and 'avatar alt' still need to be translated. I've left the FR versions in the YAML header, which you'll be able to translate/adapt as needed.

C: thank you, and my apologies. The translation for the lesson abstract is here. What did you mean by 'avatar alt'?

abstract.txt

  • I carried over all the mathematical notation from the FR lesson. We use a specific format for these (for example, σ is \\(\sigma\\)). This also means you don't need to add images for the longer equations, as I've already embedded them in the text.

C: you're a lifesaver, thank you very much! again!

  • I replaced the Table 1 image with a markdown table, to help keep the page as light as possible

Amazing, thank you! This looks much lighter, you are right of course

Thank you very much for your patience and your work!

C: genuinely, thank _you _ for editing my work! It looks much better already...

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

anisa-hawes commented May 8, 2024

Hello Christina @TorontoYYZ,

I think I wasn't clear in my previous note about what is required for the alt-text element. We're happy to slot in the text for you, but we do need you to draft the descriptions. It's important to say that alt-text should go further than repeating the figure captions -- this is about opening up the visuals to people who use screen-readers.

I shared Amy Cesal's guide to Writing Alt Text for Data Visualization because I think Cesal's 'formula' for describing graphs could be useful. What I think Amy Cesal's guide achieves which is important, is prompting an author/translator to reflect on the reasons for including the graph or visualisation. What idea does this support? What can a reader learn or understand from this visual?

Another resource I've found useful is the Graphs section of Diagram Center's guidance. I think some key points (relevant to all graph types) we could take away from it are:

  • Briefly describe the graph and give a summary if one is immediately apparent
  • Provide any titles and axis labels
  • It is not necessary to describe the visual attributes of the graph (colour, shading, line-style etc.) unless there is an explicit need
  • Often, data shown in a graph can be converted into accessible tables

Following those prompts, (keeping in mind that my absolute novice reading of this line graph is likely lacking) for Figure 1 you might write:

alt="Line graph showing the exponential decay of radioactive atoms over time. The x-axis is labelled Number of Atoms, while the y-axis is labelled Time (half-lives). From a high upper point, the line curves steeply indicating that after two radioactive periods, the number of atoms has reduced to a quarter of the original quantity."

Would you feel comfortable making a first draft of the alt-text for each of the figures? I know this is a bit time-consuming, but I do think it is very worthwhile in terms of making your translation accessible to the broadest possible audience. We would be very grateful for your support with this.


The avatar_alt which Charlotte mentions above is simply the alt-text description of the thumbnail image which represents the lesson (found at upper left of the header ribbon). The original author wrote the following in French to describe the image: Vases, meubles et sujets divers peints dans les tombeaux des rois so we are just asking for your English translation of that.

Thank you,
Anisa

@TorontoYYZ
Copy link
Collaborator

Thank you for clarifying Anisa, I'm sorry for not understanding before. This is a good exercise to do. Here is the alt-text.txt following Diagram Centre's guidance.

Thank you for explaining what the avatar text is. I cannot see the image very clearly, so here is the French description translated verbatim. "Vases, furniture, and various objects painted in the tombs of kings." Does it look like the word on top of that image says "Thèbes" to you? If so, we can add that to the text too.

Cheers, and thanks for your patience,
Christina

@charlottejmc
Copy link
Collaborator

charlottejmc commented May 8, 2024

Hi @TorontoYYZ,

Thank you very much for your response! I've added in the translated lesson abstract and the caption for Figure 8, as well as carried over the endnotes and hyperlinks. (Just seeing your comment above: your translation of the avatar is perfect. I'll add it in now.)

I've also renamed the lesson file and image filenames to calibrating-radiocarbon-dates-R to follow the updates title, 'Calibrating Radiocarbon Dates with R'.

  • The only thing I'll still need your input on now (on top of the alt-text – thank you @anisa-hawes for your clarification above) would be to translate the endnotes, which are still in French.

Thank you!

@charlottejmc charlottejmc changed the title Calibrating carbon ages in R (translation from french) Calibrating Radiocarbon Dates with R (translation from french) May 8, 2024
@TorontoYYZ
Copy link
Collaborator

TorontoYYZ commented May 8, 2024

Charlotte, thank you! Here's a translation of the endnotes. endnotes.docx. Endnote #11 in the French version actually has a time-dependent statement based on the time this lesson was originally published so I added this in brackets. I hope that's clear.
At the moment of this lesson’s publication (in French), the curve IntCal20 has just been published. Reimer et al., 2009, 2013, 2020.

@lachapot
Copy link

Thank you @TorontoYYZ, @charlottejmc, and @anisa-hawes for all the work you’ve done on this lesson translation so far. We know a lot of people would be very interested in having this lesson available in English so we’re excited that you’re undertaking this, Christina! Here is some additional feedback from @digitalkosovski and me.

The main comment we’d have is that currently the translation feels very literal, following the French nearly word for word, which often makes it hard to read and understand in English. We’d suggest that you go over the translation (without looking at the original French) and revise it to make the language clearer and more idiomatic in English — focus on how you’d want to write it in English to make it easily readable for English readers, rather than following the French so closely. We’d suggest that you pay particular attention to:

  • terminology and word choice, making sure that the most accurate words are being chosen. A recurring problem to note, for example, is that “dates” and “ages” are used seemingly interchangeably throughout. Might it be possible to be more consistent in the use of these terms? When would it be most accurate to use “ages” and “dates” in English?
  • sentence structure and syntax (often French syntax doesn’t translate well into English and requires some sentence restructuring)
  • verb forms (for example infinitives in French don’t always translate well to infinitives in English, such as in the title of the lesson: “Calibrer des âges radiocarbone” would translate more idiomatically to Calibrating Radiocarbon Dates than Calibrate Radiocarbon Dates)
  • and finally, connectors (such as “alors”, “ainsi”, ou “de fait” that don’t translate well literally. For example, “De fait” often doesn’t translate well to “In fact”).

We’ve flagged up a few specific instances below, for each section of the lesson, that would need some further attention, and we’ve sometimes provided examples of how you might reformulate, in case that’s helpful, but we leave it up to you to go through the lesson and revise how you see fit to make it clearer, more flowing and idiomatic.

N.B. When paragraph numbers are mentioned they refer to the lesson preview

The abstract

  •  In the first line of the abstract: perhaps change “guide you through” to “teach you how to” which is closer to the original and perhaps clearer?

  •   Perhaps change “how to develop the calibration with a set of dates” to “how to calibrate a set of dates” (nominalization sounds clunky in English)

  •  Syntax: delete the second “explains” (i.e. “this lesson explains step-by-step how to calibrate a set of dates, and how to explore and present the results”).

Calibrate Radiocarbon Dates with R

  •  In title update “Calibrate” to “Calibrating”

  • Paragraph 1: This is an example where French syntax is hard to follow in English. Consider restructuring the sentences and replacing “has become common use” with “has become common practice for” or “has become widely used by archaeologists and historians”. For the second sentence (though depends on how you choose to reformulate the paragraph) change to: “This is because it either constitutes the only chronological information, or it complements other sources, whether they be material or textual.” (more idiomatic and easier to follow)

  •  Paragraph 2: The last sentence is an example where connectors don’t translate well, replace with something like “Calibration is therefore an essential step (when using radiocarbon dating) that allows us to translate from the radiocarbon frame of reference to a calendar frame of reference.” (what is in between brackets is optional, can be deleted)

  •  Paragraph 3, line 1: “This lesson will show you” or “This lesson will detail/explain how to calibrate radiocarbon dates using the R language”

  •  Paragraph 3: Instead of “The use of R”, replace with “Using R allows…”

  •  Paragraph 3: Delete “the” in “understand the basic notions of statistics”.

  •  Paragraph 3: Word choice: Reservoir “effects” would be more precise than “problems”

  •  Paragraph 3: change “modelling” to “modeling” for consistency

The Principles of Carbon Dating

  •  Edit title to “Basic Principles of Radiocarbon Dating”?

  • Paragraph 4: perhaps change “The latter” to “this”. In addition, issues of word choice here “chronometer” or eventually “time frame” might be more appropriate than “timeline” in this context (review it also in the rest of the tutorial including paragraphs 5 and 16)

  •  Paragraph 5 line 1, potentially edit to: “Three necessary conditions must be met [or verified]”

  •  Paragraph 6: delete “(notée”

  •  Figure 1 caption: “over time” rather than “in relation to time” sounds more idiomatic

  •  Paragraph 10: some syntax and connector issues in this paragraph (e.g. last sentence could at least be modified to: “Thus/Therefore, the event dated by the radiocarbon is the death of the organism”)

  •  Paragraph 11, first line: The first line could be clearer, perhaps reformulate to something like: “Unless we are specifically looking for when an organism died, the radiocarbon can therefore provide a….” or “The radiocarbon can provide a terminus ante or post quem for the archaeological event that we wish to position in time (but we cannot use it if we are specifically looking for when an organism died)” or similar.

  •  Paragraph 11: italicize terminus ante and post quem

  •  Paragraph 11: word choice: replace “participate in the interpretation” with “impact the interpretation”? In addition, consider using “clear/direct/unique” instead of “univocal” (not a frequent term)

  •  Paragraph 11: replace “in particular by ensuring” with “in particular, we need to ensure"

  •  Paragraph 13: word choice: “premise” rather than “postulate”?

  •  Paragraph 13: “Libby and his colleagues”

  •  Paragraph 13, last line: Consider reformulating the last line to something like: “From these results, it appears that there is a linear relationship between the radiocarbon ages and the calendar ages obtained through other methods”

  •  Figure 2 caption: a part of the caption is missing “Âges mesurés par le radiocarbone en fonction des âges calendaires attendus.”

Why Calibrate Radiocarbon Ages?

  •  Paragraph 14: Consider reformulating this sentence. E.g. “However, studies carried out in the second half of the 20th century, as increasingly older objects were dated, highlighted an increasingly significant gap between the measured age and the expected age.” (although this isn’t a great translation because repeats “increasingly”)

  •  Paragraph 15: This paragraph could be reformulated to be less literal. As mentioned before, perhaps replace “postulate” with “premise” and replace “partly explaining the observed differences” with “which partly explains the observed differences”

  •  Paragraph 16: Review word choices and wording: “dates” or “ages”? Also perhaps “chronometer” or “timeframe” rather than “timeline”, also “pattern” or “trend” or “rate” instead of “rhythm” (cf. also paragraph 72)

  •  Paragraph 17: Replace “The use of Libby’s postulate” with “Libby’s premise”? Also part of the final sentence seems to be missing: “The calibration curve is created by dating samples using both radiocarbon dating and an independent method, which provides a conversion table between radiocarbon time and calendar time” or something similar.

How to Calibrate?

  •  Paragraph 19: First sentence unclear. “We have therefore just seen [or established] that it is necessary to calibrate radiocarbon ages”.

  •  Paragraph 19: word choice: replace “equivalence table” with “conversion table”?

  •  Paragraph 20: This reads quite literal.

  •  Paragraph 21: connector problem, replace “In fact,” with “In this way” or similar

  •  Paragraph 21: replace “it can be modeled” with “and can be modeled”

  • Paragraph 23: in the last sentence, consider breaking the sentence into two sentences. Full stop where the colon is and new sentence: “In other words, at 1σ, the range of values is narrower”

  •  Paragraph 25: replace “the calendar age interval which corresponds” with “the corresponding calendar age”

  •  Paragraph 25: replace “presents” with “shows”

  •  Paragraph 27: This reads quite literal. Replace for example “In fact, the current approach also consists of taking into account the normal distribution of radiocarbon ages.” with “Therefore, the approach widely used nowadays [or similar expression] is to also take into account the normal distribution of radiocarbon ages.”

  •  Paragraph 27: “refer to this” rather than “refer to it”.

  •  Paragraph 28: check the language in this paragraph, some mistakes and unclear (e.g. last line “a calibrated age does not can be expressed” and first line could be clearer e.g. Whilst it is easy to describe a conventional date and its uncertainty with a normal law, that is not the case for a calendar date once calibrated.)

  •  Paragraph 30: delete “both” (there seems to be three things listed)

  •  Paragraph 32: Article missing in last line? “The calendar date has a 68% chance…”?

  • Paragraph 34, first line: Perhaps start a new sentence at the comma, and “In these cases, it is recommended…”

  •  Paragraph 37, first line: I’d suggest reformulating the first line to: “It should be clear by now how these particularities [or details], if poorly understood,….” or similar

  •  Paragraph 37: second line is a bit unclear, maybe reformulate to something like: “It is therefore essential to present all the data and choices that contributed to obtaining the calendar ages when studying or publishing a dating series.” or similar

Applications with R

  •  Paragraph 39: “easily” rather than “simply”?

  •  Paragraph 40: second sentence unclear

  •  Paragraph 42: word choice: “screed” is not the right word here, it should be “cope” (a religious cloak or coat)

  •  Paragraph 44: “rcarbon” missing in first line (After installing the package rcarbon)

  •  In code block after 44, perhaps “## Install package” rather than “## package installing” for the first comment? Also second comment is not translated (## Import data)

How to Visualize the Output Data

  •  Paragraph 47: “In this case study,”?

Are the Results from Different Laboratories in Agreement?

  •  Paragraph 55: delete extra bracket in “((n is the number of datings per object, here n=3) for the 3 labs)”

  •  in code block above 57, small spelling mistake (“liste” should be “list” or should it be “collect”?)

Date Calibration

  •  Word choice: In this section (and the title of the section) it switches a lot between “age” and “data”, perhaps review to make sure right terminology is being used more consistently

How to Interpret these Dates

  •  Paragraph 61: “function” missing: “using the plot() function”

  •  Comments missing in code block below paragraph 61

How to Present your Results

  •  Paragraph 69: Perhaps reformulate first sentence: “In order to communicate [or present] or publish radiocarbon dates rigorously and to allow results to be verifiable and usable,….” or something similar

  •  Paragraph 71: word choice: should “form” be “formulation” or something similar? “form” sounds strange…

Conclusion

  •  Paragraph 72: First line, replace “The calibration of radiocarbon ages” with “Calibrating radiocarbon ages”

We hope this is helpful! Let us know if there’s anything you’d like to discuss or if you have any questions. Ideally, this first round of revisions would happen within 30 days so that we can move swiftly on to the next phase, but let us know if there are any adjustments you need to make on the timeline.

Thanks again for this exciting contribution and looking forward to working on this with you!

Laura and Agustín

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

anisa-hawes commented May 17, 2024

Hello Christina @TorontoYYZ,

What's happening now?

Your lesson has been moved to the next phase of our workflow which is Phase 3: Revision 1.

This phase is an opportunity for you to revise your draft in response to @lachapot and @digitalkosovski's initial feedback.

You already have the 'write access' you need to edit your draft directly.

We ask authors to work on their own files with direct commits: we prefer you don't fork our repo, or use the Pull Request system to edit in ph-submissions. You can make direct commits to your file here: /en/drafts/translations/calibrating-radiocarbon-dates-R.md. Remember @charlottejmc and I can help if you encounter any practical problems!

When you, Laura and Agustín are all happy with the revised draft, we will move forward to Phase 4: Open Peer Review.

%%{init: { 'logLevel': 'debug', 'theme': 'dark', 'themeVariables': {
              'cScale0': '#444444', 'cScaleLabel0': '#ffffff',
              'cScale1': '#882b4f', 'cScaleLabel1': '#ffffff',
              'cScale2': '#444444', 'cScaleLabel2': '#ffffff'
       } } }%%
timeline
Section Phase 2 <br> Initial Edit
Who worked on this? : Editors (@lachapot + @digitalkosovski) 
All  Phase 2 tasks completed? : Yes
Section Phase 3 <br> Revision 1
Who's working on this? : Author (@TorontoYYZ)  
Expected completion date? : June 30
Section Phase 4 <br> Open Peer Review
Who's responsible? : Reviewers (TBC) 
Expected timeframe? : ~60 days after request is accepted

Note: The Mermaid diagram above may not render on GitHub mobile. Please check in via desktop when you have a moment.

@TorontoYYZ
Copy link
Collaborator

TorontoYYZ commented May 18, 2024 via email

@lachapot
Copy link

Hi Christina @TorontoYYZ, thank you for letting us know. June 30th sounds good to me.
Have a good break!
Laura

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
Status: 3 Revision 1
Development

No branches or pull requests

6 participants