Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Proposta de tradução da lição "Instalando QGIS 2.0 e adicionando camadas" #566

Open
joanacvp opened this issue May 15, 2023 · 19 comments

Comments

@joanacvp
Copy link
Collaborator

O Programming Historian em português recebeu a proposta de lição sobre 'Instalando QGIS 2.0 e adicionando camadas' de @luannakaori .

Para promover uma publicação rápida deste importante tópico, foi acordada a data de submissão para o mais tardar em 90 dias. A autora concorda em entrar em contato com o editor com antecedência se precisare de ajustar o prazo.

Se a lição não for enviada até 19 de agosto, o editor tentará entrar em contato com o(s) autor(es). Se não for recebida uma atualização, a issue será encerrada. Mas poderá ser reaberta no futuro, a pedido do(s) autor(es).

O contato editorial principal desta lição é @joanacvp . Se houver alguma preocupação dos autores, eles podem entrar em contato com o nosso mediador independente.

@joanacvp
Copy link
Collaborator Author

joanacvp commented Aug 2, 2023

Hello @anisa-hawes. The translator just reported some problems with this lesson. Some links, on the topic Prince Edward Island Data are broken, so @luannakaori can't have access to the files used:

Thank you in advance!

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

anisa-hawes commented Aug 2, 2023

Dear @joanacvp,

Thank you for your message.

I've navigated to http://www.gov.pe.ca/ and identified each of these links. What I found was that the Government of Prince Edward Island no longer require users of this data to provide their name + email to download, so the URLs are slightly different. The license_agreement part of the path becomes download. I've added the correct new links below which @luannakaori can use for the PT translation. Also to note that part of the sentences above the links is not needed any more:

Navigate to the links below in your web browser read/accept the license agreement and then download the following (they will ask for your name and email with each download). We created the final two shapefiles, so they should download directly:

Here are the new links:

1.
https://www.gov.pe.ca/gis/license_agreement.php3?name=coastline&file_format=SHP >
http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=coastline&file_format=SHP

2
https://www.gov.pe.ca/gis/license_agreement.php3?name=lot_town&file_format=SHP >
http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=lot_town&file_format=SHP

3.
https://www.gov.pe.ca/gis/license_agreement.php3?name=hydronetwork&file_format=SHP >
http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=hydronetwork&file_format=SHP

4.
https://www.gov.pe.ca/gis/license_agreement.php3?name=forest_35&file_format=SHP >
http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=forest_35&file_format=SHP

5.
https://www.gov.pe.ca/gis/license_agreement.php3?name=nat_parks&file_format=SHP >
http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=nat_parks&file_format=SHP

I'm going to update this in the EN original. Thank you for raising my awareness to this!

Best,
Anisa

@joanacvp
Copy link
Collaborator Author

Thank you very much for all the support @anisa-hawes.
@luannakaori poderá prosseguir com a tradução, para avançarmos para revisão. Muito obrigada!

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

anisa-hawes commented Aug 11, 2023

No problem, @joanacvp.

One important thing to notice (and mention also to @luannakaori) is that these links to the Government of Prince Edward Island website are prefixed with http:// rather than https://.

Sometimes web browsers are set to hide or autocomplete that initial part of the URL, so this is worth checking on your side.

1.
http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=coastline&file_format=SHP

2
http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=lot_town&file_format=SHP

3.
http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=hydronetwork&file_format=SHP

4.
http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=forest_35&file_format=SHP

5.
http://www.gov.pe.ca/gis/download.php3?name=nat_parks&file_format=SHP

@joanacvp
Copy link
Collaborator Author

Thank you for the alert @anisa-hawes!

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

Olá @joanacvp,

Pode encontrar os ficheiros principais aqui:

E pode consultar a pré-visualização da lição aqui:

--

Hello Joana and @luannakaori,

I've added in placeholder text for figure captions and alt-text which are missing at the moment. I realise that the original lesson doesn't use captions, but I think it is good practice to add these and to try to create consistency across all journals as we move forwards.

Thank you 🌞

@joanacvp
Copy link
Collaborator Author

Thank you very much for adding the files @anisa-hawes! @luannakaori do you think you are able to add the captions and the alt-text to the figures?
I already contacted two reviewers. @Angelaimp will be one of the reviewers and will start the process in September. I am waiting for the other reviewer's answer.
Muito obrigada @Angelaimp por mais este contributo!

@joanacvp
Copy link
Collaborator Author

Olá! @PaivaDiogo será o segundo revisor desta lição. Muito obrigada pela colaboração Diogo!

@DanielAlvesLABDH
Copy link
Contributor

Olá @joanacvp. As revisões desta tradução estão paradas? Algum problema?

@joanacvp
Copy link
Collaborator Author

Olá @DanielAlvesLABDH. Os revisores comprometeram-se a a enviar a revisão no final de Outubro.

@DanielAlvesLABDH
Copy link
Contributor

DanielAlvesLABDH commented Oct 16, 2023

Obrigado @joanacvp

@PaivaDiogo
Copy link
Collaborator

Olá a todos,

Em primeiro obrigado @joanacvp pelo convite para a revisão, a primeira que faço para o PH, e @luannakaori pela tradução desta lição. Saudações também para os autores da lição original.

Dividi em duas partes a revisão, uma com comentários mais ou menos gerais e a segunda com uma lista de sugestões de correção à tradução propriamente dita.

Parte I

As versões em português do QGIS (portuguesa e brasileira) diferem em algumas designações. Apesar de ser relativamente fácil perceber o que difere quando há uma imagem a ilustrar, sugiro que se coloque em parêntesis a designação da versão de PT-PT. Incluí na lista de sugestões as designações que me apercebi serem divergentes.

As imagens em geral cumprem na perfeição o apoio visual, mas talvez na imagem 9 como tem muito texto/itens ficou mais difícil identificar logo onde estava o “Sem Pincel” (até porque na minha versão surge diferente “Sem Preenchimento”). Talvez se possa cortar a imagem para haver menos elementos visuais ou acrescentar uma seta / retângulo para destacar melhor.

Também ainda não existem os textos das legendas das imagens.

No fluxo dos passos da lição, parece-me que existem duas ou três questões a rever (embora talvez se tenha de articular com os autores originais). Uma mais significativa, relativamente à referência ao uso do plugin OpenLayers, descrito na linha 103. Este plugin encontra-se desatualizado (última versão tem mais de cinco anos) e categorizado como experimental. Inclusivamente os passos para o poder instalar não correspondem ao que se descreve no tutorial. Não sei se se deve eliminar esta secção ou atualizar para outro plugin semelhante, como o QuickMapServices.

Na lista de links para as camadas existem dois que, pelo que percebo, não são necessários (lot town e nat_park) para a execução da lição e me parecem supérfluos.

Creio haver um erro na coerência do fluxo dos passos como descritos na lição, na linha 224, quando se escreve: Por exemplo, se você arrastar ‘coastline_polygon’ para o topo, você terá um contorno simplificado da província, junto com os nomes dos lugares. Isto porque nos passos iniciais (linhas 124-128) se pretendeu livrar do plano de fundo e alteramos a simbologia desta camada para “Sem Pincel”. A imagem 24, que ilustra o que se descreve na linha 224 não corresponde ao resultado obtido pela execução das instruções. Da mesma forma, o resultado da ordenação apresentada na imagem 29 não corresponde ao que se vê na imagem 31.

Finalmente, não sei se fiz algo errado, mas das duas vezes que executei os passos da lição tive um erro com a adição das camadas da PEI. Relaciona-se com o SRC definido (2291), surgindo uma ou outra vez a indicação para fazer transformações das camadas (antes do mapa de 1927). Pergunto se ocorreu com mais alguém?

Parte II

Em baixo deixo uma lista de sugestões de correção, em partes que me senti serem demasiado literais ou em pequenas gralhas. Não estou tão familiarizado com o estilo e termos técnicos de PT-BR, ficando com dúvidas quanto à conveniência de algumas destas sugestões, mas prefiro pecar por excesso. Assim, ignorem-se as sugestões que não forem pertinentes.

  • Linha 39

  • Trocar: "… a partir de um número de vetor e camadas raster." Por: "… a partir de diversas camadas vetoriais e raster."

  • Trocar: "… QGIS, é uma alternativa para …" Por: "… QGIS, é uma alternativa em código aberto para …"

  • Trocar: "O QGIS é uma multi-plataforma, …" Por: "O QGIS é multi-plataformas, …"

  • Trocar: "… possuem licenças e sites, permitindo …" Por: "… possuem licenças de sítio, permitindo …" ou apenas "… possuem licenças, permitindo ..."

  • Trocar: " … voltando-se ao ArcGIS para …" Por: "… voltando-se para o ArcGIS para …"

  • Trocar: " … como seu principal idioma de codificação." Por: "… como sua principal linguagem de codificação." ou "… como sua principal linguagem de programação."

  • Linha 42

  • Trocar: "Abra página …" Por: "Abra a página …"

  • Linha 67

  • Trocar: "... Island. A PEI é …" Por: "… Island (PEI). A PEI é …"

  • Linha 69

  • Segundo o comentário de Anisa eliminar “, leia/aceite os termos de licenciamento,” e “(será solicitado o seu nome e e-mail em cada download)”

  • Linha 79

  • Trocar: "… formatos sejam compatíveis com esse arquivo no plano de fundo." Por: "… formatos apenas dão suporte a esse ficheiro em plano de fundo."

  • Trocar: "Esse é o único porquê de Shapefiles serem …" Por: "Esta é uma das razões dos Shapefiles serem …"

  • Linha 83

  • Trocar: "PA PEI tem …" Por: "A PEI tem …"

  • Linha 99

  • Trocar: "… em trabalhar para mapas locais." Por: "… em trabalhar com precisão em mapas locais."

  • Linha 107

  • Trocar: "A população das cidades mudaram …" Por: "As populações das cidades mudaram …"

  • Trocar: "… seu rumo, terrenos …" Por: "… seu curso, terrenos …"

  • Linha 128

  • Incluir designação em PT-PT em: "… Sem Pincel (Sem Preenchimento) …"

  • Linha 151

  • Trocar: "… 1935. Entretanto, …" Por: "… 1935. Contudo, …" ou "… 1935. Porém, …"

  • Linha 178

  • Trocar: "… diferentes LANDUSES." Por: "… diferentes LANDUSES (ou usos do terreno)." ou "… diferentes usos do terreno (LANDUSES)."

  • Linha 182

  • Na imagem lê-se "Aproximar para camada(s)", assim deve-se usar essa designação no texto. Também a designação em PT-PT ainda não foi traduzida e surge como “Zoom to Layer(s)”

  • Linha 203

  • Na página de preview do texto não surge o termo "secondary". Trocar: "… clique em Símbolo ao lado de e troque … " Por: "… clique em Símbolo ao lado de ‘secondary’ e troque …"

  • Linha 213

  • Incluir designação em PT-PT em: "… a aba Rótulos (Etiquetas) no lado …"

  • Incluir designação em PT-PT em: "… selecione ‘Rótulos Individuais (Etiquetas Simples) e na …"

  • Linha 222

  • Trocar: "Catalogar é um ..." Por: "Rotular é um …" ou "Etiquetar é um ..."

  • Linha 232

  • Falha semelhante à da linha 203, não surge “raster”.

  • Linha 234

  • Na lição original há um link no termo “fotos aéreas” que remete para a wikipedia, sendo que o link em português é (https://pt.wikipedia.org/wiki/Aerofotogrametria#Ortofotografia)

@joanacvp
Copy link
Collaborator Author

Olá @PaivaDiogo. Muito obrigada pela revisão detalhada! Aguardamos a revisão da @Angelaimp. Depois a @luannakaori poderá realizar as mudanças necessárias.

@Angelaimp
Copy link
Collaborator

Olá a todos! Primeiro, gostava de vos pedir desculpa por esta revisão não ter sido concluída quando pretendia e ter demorado a ser colocada aqui.
Agradeço igualmente todas as contribuições que foram dadas para esta lição.
Como o Diogo, também indico as sugestões mais gerais relativas aos passos e estrutura da lição em si numa primeira parte, e numa segunda parte indico as sugestões para o texto e a sequência das etapas, de forma que também permitam uma melhor compreensão da lição para leitores do português PT-PT.
Vi também as sugestões do Diogo, com as quais concordo, e tentei não as repetir, incluindo-as nas sugestões que fiz quando é esse o caso.
Na segunda parte, quando refiro um procedimento na lição que achei precisava de revisão coloquei um * (as indicações mais para dentro do texto) em vez de apenas um “-“. (Em casos em que, embora corretos, achei que facilitaria a compreensão da lição, coloquei como “sugeria”.)

Esta agora é uma nota até mais para a @joanacvp: na lição que traduzi (Georreferenciamento com o QGIS 3.20) coloquei a tradução da ligação para esta lição com outro título (mais ao estilo Pt-Pt) – “Instalação do QGIS 2.0 e adição de camadas”. Deixo claro ao vosso critério, mas relembro que uma outra lição já traduzida do QGIS está como “Criar novas camadas vetoriais com o QGIS 2.0”. (Já agora, nesta lição as ligações para as diferentes lições traduzidas/a traduzir relacionadas com o QGIS também não estão atualizadas.) Na lição do georreferenciamento será, assim, necessário retificar isso e o texto que lhe está associado (pois digo que está em inglês e numa versão diferente). Caso pretendam poderei fazer essa alteração depois da lição ser publicada.

Nota: Deixo também à consideração se será necessário ou não adicionar algumas notas no início da lição sobre qual a versão do QGIS que foi usada e que nesta lição a versão portuguesa usada foi a PT-BR.

Para esta revisão baseei-me também no guia para compatibilidade entre PT-PT e PT-BR e no glossário de termos partilhado pela Joana: https://github.com/programminghistorian/jekyll/wiki/Achieving-Sustainability-Agreed-terminology-PH-em-portugu%C3%AAs Seguindo as indicações, há que notar a forma do discurso, nomeadamente o uso do “você”. Não fiz sugestões neste sentido, mas sugeria provavelmente uma revisão para uma sincronização do estilo de escrita entre as lições.

Parte I

Na parte referente a “Trabalhando com projeções”: Quanto ao link, encontrei a versão online mais recente do tutorial, que já está associado ao QGIS 3 - http://www.qgistutorials.com/en/docs/3/working_with_projections.html (Penso que será de indicar estes aspetos também à Anisa, certo @joanacvp?)

Na sequência da lição há, sim, que ter em atenção a parte do uso do plugin OpenLayers, e concordo com o Diogo, que utilizar o QuickMapServices poderia ser uma opção, uma vez que tem tido mais atualizações. De qualquer forma, há que atualizar esta parte na estrutura da lição para o funcionamento destes plugins nesta versão do QGIS.

Alguns passos mais adiante na lição não estão a coincidir com os resultados que se visam obter nas visualizações do QGIS (mesmo em passos na lição em inglês), conforme identificado pelo Diogo.
Assim, na etapa em que se fala de arrastar camadas (linha 224), para este caso, sugeria “desselecionar” todas as camadas nas caixas de verificação, exceto as da coastline_polygon e do nome dos locais, de modo a só ficarem visíveis essas camadas, e se obter o resultado igual ao da imagem.
No seguimento da lição sugeria apresentar a janela das Camadas com apenas estas camadas selecionadas, mais a camada raster, pelo que (além da adaptação do texto correspondente) seriam necessárias imagens diferentes da janela do QGIS nesta parte.

Por fim, responder ao @PaivaDiogo – Sim, também me aparecia a indicação para fazer transformações na projeção em algumas camadas da PEI. Normalmente é recorrente que isso possa ocorrer, uma vez que tem a ver com que, apesar de estarem na mesma projeção, possam existir parâmetros das projeções que não se encontrem exatamente iguais.

Parte II

Em relação ao texto da lição, penso que será ainda necessário traduzir o “abstract” e falta, conforme referido, traduzir as legendas das imagens.

Deixo aqui as sugestões para o texto e certos passos, por tópicos da lição:

Objetivos da lição

Nota: É necessário traduzir "baixar" por “fazer o download”, conforme aparece no guia, ou poderíamos deixar assim?

  • "lhe permite rodar" - "lhe permite funcionar"
  • "possuem licenças e sites," - mais percetível só "possuem licenças,"
  • "sua biblioteca de mapas," - "com o seu bibliotecário da área de cartografia," (ou "com a mapoteca") (em pt-pt, "equipe de TI" é mais conhecida geralmente como "serviços informáticos", embora pense que esse termo seja igualmente percetível)
  • "na sua máquina." - "no seu computador."
  • "mas ainda voltando-se ao ArcGIS para" - "mas ainda voltam ao ArcGIS para"
  • "problemas de estabilidades" - "problemas de estabilidade"
  • "tanto o QGIS quanto o ArcGIS usam o Python como seu principal idioma de codificação." - ", tanto o QGIS quanto o ArcGIS, usam Python como a sua principal linguagem de programação."

Instalando o QGIS

  • “Instrições para Mac” – “Instruções para Mac”
    (Não tenho Mac para experimentar este processo, mas não me parece haver problemas à partida)

Instruções para Windows

    • Julgo que será de retirar a parte de "Clique-duplo no arquivo .exe para executá-lo"?

Nota: Julgo que seja para trocar "arquivo/s" por ficheiro/s" em todos os casos em que ocorre

Os dados de Prince Edward Island

Nota: “Prince Edward Island” – na lição que traduzi acabou por ficar "Ilha do Príncipe Eduardo", pelo que, se se optasse por esta tradução teria de ser mudado em todos os casos em que aparece esta designação.

  • "da província canadense de Prince Edward Island." (em pt-pt seria "canadiana", uma hipótese possível seria "do Canadá" talvez?) - sugeria por "... da Ilha do Príncipe Eduardo (Prince Edward Island (PEI), em inglês)"
  • Julgo que seja para trocar "arquivo/s" por ficheiro/s" em todos os casos também
  • "Nós criamos" - "Nós criámos"/ou "desenvolvemos"
  • "… formatos sejam compatíveis com esse arquivo no plano de fundo." a minha sugestão é: "… formatos apenas dão suporte a esse ficheiro em segundo plano."
  • "pastas shapefile descomprimidas, já que você precisará encontrá-las dentro do QGIS em alguns minutos." - "pastas shapefile não comprimidas, já que você precisará encontrá-las a partir do QGIS em alguns minutos"

Criando o seu projeto SIG:

  • "A primeira coisa que precisamos é" - "A primeira coisa que precisamos fazer é"
  • "o Sistema De Referenciamento Coordenado (SRC) corretamente. O SRC é a" - "o Sistema de Referência de Coordenadas (SRC). O SRC (Coordenate Reference System (CRS), em inglês) é a"
  • "O SRC é a projeção do mapa e as projeções são as diversas formas de representar lugares reais em mapas bidimensionais." - "O SRC é a projeção cartográfica e as projeções são as diversas formas de representar lugares do mundo real em mapas bidimensionais."
  • "utilizar WGS 84, que é compatível com softwares tipo Google Earth)" - "utilizar WGS84, que é compatível com softwares como o Google Earth)"
  • "consulte o site do NRCan" - "consulte o site do NRCan (em inglês)"
  • "tem seu próprio sistema de referenciamento coordenado NAD 83, que utiliza uma Dupla projeção Estereográfica." - "tem seu próprio sistema de referência de coordenadas NAD 83, que utiliza uma projeção Estereográfica Dupla (em inglês)."
  • "camadas informacionais" - para ser mais fácil para pt-pt sugeria "camadas de informação"
  • "Selecione Propriedades" - "Selecione Propriedades do Projeto"
  • "melhor Sistema de referenciamento coordenado para Prince Edward Island" - “o melhor Sistema de Referência de Coordenadas para a Ilha do Príncipe Eduardo"
  • "Abaixo da janela intitulada Sistemas de referenciamento coordenados mundiais, selecione ‘NAD83(CSRS98).." - "Selecione ‘NAD83(CSRS98)..."
  • "Abaixo do Menu do projeto, selecione Salvar Projeto" - "No menu "Projeto", selecione Salvar Projeto ("Guardar" em pt-pt)"
  • "Uma dica é aprender quais SRC ou Projeções são utilizadas em mapas físicos da região." - "Uma dica é saber quais CRS ou Projeções são utilizados para os mapas em papel da região."
  • "estiver escaneando um mapa físico" - "digitalizar"
  • "Você também pode tentar buscar na internet quais os SRCs mais comuns" sugeria por "Pode também tentar pesquisar na Internet os SRC mais comuns"
  • "Tutorial: Trabalhando com Projeções" por "Tutorial: Trabalhando com projeções no QGIS (em inglês)" (ou Trabalhar?)

[Nota: Acho que no original tem uma gralha quando se referem ao "WGS83", querendo dizer na verdade "WGS84", pelo que acho que seria de alterar isso na tradução.]

Construindo um mapa base

  • "geo-espacial" - "geoespacial"

  • "isso será composto por várias “camadas” de vetor e dados raster, que podem ser reorganizadas, coloridas, e identificadas de uma maneira que faça sentido" - "isso será composto por várias "camadas" de dados vetor e raster, que podem ser reorganizados, coloridos e identificados de forma que façam sentido"

  • "em diversos programas SIGs" - "em diversos programas SIG"

  • ("de mapas base pré-prontos, mas já que essa tecnologia está sob desenvolvimento para plataformas de código aberto, como o QGIS, iremos, nesse módulo, passar pelo processo de criar o nosso próprio mapa base adicionando vetores e camadas raster." - "de mapas base pré-fabricados, mas já que essa tecnologia está sob desenvolvimento para plataformas de código aberto, como o QGIS, iremos, neste módulo passar pelo processo de criar o nosso próprio mapa base adicionando camadas vetoriais e raster.")

    • (Tendo em vista atualizar a lição, penso que a frase poderia ficar, por exemplo: Um recurso existente em diversos programas SIG é a disponibilidade de mapas base pré-fabricados, mas para este módulo iremos passar pelo processo de criar o nosso próprio mapa base adicionando camadas vetoriais e raster.)
    • (De modo a alterar aqui a lição para incluir um plugin atual, acho que uma sugestão para a primeira parte da instalação de um deles, em versão PT-PT, poderia ser: (podendo ser modificada e explicitada também a forma de adicionar as camadas disponíveis) "em Plugins -> Administrar e Instalar plugins." - "em Plugins ("Módulos" em PT-PT) -> Administrar e Instalar plugins ("Gerir e instalar módulos" em PT-PT)."
      "Em "Não Instalado" à esquerda, encontre e selecione o "OpenLayers Plugin". "Clique em "Instalar" e depois feche a janela. Encontrará o plugin "OpenLayers" no menu "Web".")
    • Penso que não fará sentido continuar a manter esta parte: "Na data da produção desse módulo, o plugin OpenLayers (v. 1.1.1) pode ser instalado, mas não funciona corretamente em computadores Mac utilizando OSX. Aparentemente, ele funciona mais consistentemente no QGIS instalado no Windows 7. Dê-lhe uma chance, pois esperamos que seu funcionamento vai apenas melhorar nos próximos meses."
  • "então as imagens de satélite podem nem sempre sincronizar" - "portanto as imagens de satélite podem nem sempre coincidir"

Abrindo vetores

  • "Definindovetores:" - " Definição de vetores:"
  • "Sua principal função é organizar esses pontos, linhas e polígonos, e projetá-los com precisão sobre os mapas." - "A sua primeira ordem de trabalho é organizar estes pontos, linhas e polígonos e projetá-los com precisão nos mapas."
  • "No entanto, também é possível atribuir dados históricos a esses espaços geográficos e estudar como as pessoas interagiam com os seus ambientes e como mudavam-nos." - "No entanto, também é possível associar dados históricos com esses espaços geográficos e estudar como as pessoas interagiam e alteraram os seus ambientes físicos."
  • "A população das cidades mudaram, os rios desviaram seu rumo, terrenos foram divididos e nas terras se cultivaram diversas plantações." - "A população das cidades mudou, os rios mudaram os seus cursos, os terrenos foram subdivididos e as terras foram plantadas com várias culturas."
    • Aqui acho que se poderia traduzir esta parte de texto e colocar a imagem que lhe está associada de forma introduzir este ícone na lição: “(alternatively the same icon you see next to ‘Add Vector Layer’ can also be selected from the tool bar on the upper left side)”
    • Em “Selecione coastline_polygon.shp, e então clique OK, e a costa da ilha deve aparecer na sua tela. Às vezes, o QGIS adiciona um fundo colorido (veja a imagem acima). Caso este seja o seu caso, siga as etapas abaixo. Caso não, pule para ***.” na versão em PT-PT nas janelas aparece “Abrir” e depois ainda é necessário clicar em “Adicionar” para adicionar a camada, pelo que se deve ter em conta esta etapa.
  • “Clique com o mouse direito na camada (coastline_polygon)” sugeria “Clique no botão direito do mouse na camada (coastline_polygon)”
  • “mas queremos nos livrar completamente do plano de fundo.” sugeria “mas o que pretendemos é eliminar totalmente o fundo.”
  • (reforçar que em PT-PT é “Sem preenchimento” e que poderá causar confusão se não for referida a diferença)
  • “clique em Navegação, encontre os shapefiles de Prince Edward Island baixos na pasta” - “clique em “…” e encontre os shapefiles da Ilha do Príncipe Eduardo guardados na pasta”
    • Conforme referido anteriormente penso que em “clique em ‘PEI_HYDRONETWORK.shp’ e então em ‘Abrir’” deverá ser necessário colocar “clique em ‘PEI_HYDRONETWORK.shp’ e então em ‘Abrir’ e de seguida em “Adicionar”.”
  • “colorir o hydronetwork” - “colorir a hydronetwork (rede hidráulica em português)
    • “clique em “…” e encontre os shapefiles da Ilha do Príncipe Eduardo guardados na pasta”
    • “clique-duplo em ‘1935 inventory_region.shp’ e então em ‘Abrir’.” - “clique em ‘1935 inventory_region.shp’ e então em ‘Abrir’ e de seguida em “Adicionar”.”
  • “Nós teremos que saber qual coluna das tabelas de banco de dados inclui as informações de” sugeria por “Será necessário saber qual a coluna das tabelas da base de dados que inclui as informações de”
  • “clique-direito na camada 1935_inventory_region na janela Camadas à esquerda,” sugestão de “Clique com o botão direito do mouse na camada 1935_inventory_region na janela “Camadas”, à esquerda,”
  • “Ela contém um número de categorias e identificadores.” - sugeria “Ela tem uma série de categorias e identificadores.”
  • “Aqui pertinente é a categoria LANDUSE, que nos dá informações sobre as coberturas florestais em 1935.” – “De particular interesse é a categoria “LANDUSE” (land use, ou seja, uso da terra em português), que fornece informações sobre a cobertura florestal em 1935.”
  • “Nós iremos demonstrar como essas categorias no mapa.” – “Iremos agora demonstrar como visualizar estas categorias no mapa.”
  • “e novamente dê um clique-direito na camada 1935_invetory_region, e dessa vez selecione Propriedades (ou então, para o atalho, dê um clique-duplo na camada 1935_inventory_region).” - a sugestão “e clique novamente com o botão direito do mouse na camada 1935_inventory_region e, desta vez, selecione Propriedades (em alternativa, como atalho, pode fazer duplo clique na camada 1935_inventory_region).
  • “No menu ‘Símbolo Simples’, selecione ‘Categorizado’” - “na barra de menu em que se lê “Símbolo simples” ("Símbolo único" em PT_PT), selecione "Categorizado””
  • “Na barra ‘Valor’, selecione ‘Landuse’” - “Na barra ‘Valor’, selecione ‘LANDUSE”
    • Embora nesta parte a posição das imagens siga a lição original, de modo a facilitar a fluência da lição, eu sugeria passar as imagens para baixo da frase da frase seguinte à qual se encontram, ficando assim a frase com a indicação específica desse passo imediatamente acima da imagem associada, como se verifica no resto da lição.
  • “No dropdown ‘Gradiente de Cores’, selecione ‘Greens’” – “no menu da barra “Gradiente de Cores” (“Rampa de cores” em PT-PT), selecione ‘Greens’”

  • “na coluna Símbolos, selecione o quadrado com o verde mais escuro (sem Valor ao seu lado) e clique no botão ‘-’ (à direita de Classificar); também delete a categoria Developed, já que queremos destacar as áreas florestais.” - “Na coluna “Símbolo”, selecione o quadrado com a cor verde mais escura mais abaixo (sem qualquer valor ao lado) e clique no sinal “-“(a vermelho à direita de “Classificar”); elimine também a categoria “DEVELOPED”(desenvolvido/urbanizado em português), uma vez que pretendemos destacar as zonas florestais.”

  • “No menu da barra lateral Camadas, clique na pequena flecha ao lado de 1935_inventory_region para visualizar a legenda.” – “Caso não esteja ainda visível, em “Camadas”, clique no pequeno triângulo preto ao lado da camada 1935_inventory_region para visualizar a legenda.”

  • “os diferentes LANDUSES.” – “os diferentes usos da terra,”

  • “Para voltar ao mapa completo, dê um clique-direito em qualquer uma das camadas e selecione <‘Zoom to Layer Extent’>.” – “Para voltar ao mapa inteiro da ilha, dê um clique-direito em qualquer uma das camadas e selecione "Aproximar para camada(s)" (“Zoom to Layer(s)” na versão em PT-PT)”

    • “sob Camada na barra de ferramentas, selecione Adicionar Camada Vetorial” – “Selecione de novo Adicionar Camada Vetorial”
    • “clique em Navegação, encontre os seus shapefiles de Prince Edward Island baixados na pasta” – “clique em “…” e encontre os shapefiles da Ilha do Príncipe Eduardo guardados na pasta”
    • “selecione ‘PEI_highway.shp’” – “selecione ‘PEI_highway.shp’ e clique em “Adicionar””
  • “no menu de Camadas à esquerda, dê um clique-duplo em ‘PEI_highway_ship’ e selecione Estilo no menu à esquerda (se já não estiver selecionado)” – Em “Camadas”, faça clique-duplo em “PEI_highway”, e de seguida selecione “Simbologia” à esquerda (se ainda não estiver selecionado)”
    [* - a lição em inglês tem uma gralha aqui, sendo que em vez de ‘PEI_highway_ship’ deveria aparecer só ‘PEI_highway’]

  • “clique em ‘Símbolo Simples’ no topo esquerdo e selecione ‘Categorizado’” - “na barra de menu em que se lê “Símbolo simples” ("Símbolo único" em PT-PT), selecione "Categorizado”

  • “ao lado de Valor, selecione ‘TYPE’” - “Na barra ‘Valor’, selecione “TYPE” (tipo em português)

  • “na coluna Símbolo, dê um clique-duplo ao lado de ‘primary’ — na janela subsequente, há uma caixa com diferentes símbolos. Desça a página e encontre ‘topo main road’.” – “na coluna Símbolo, dê um clique-duplo no símbolo da linha ao lado de ‘primary’ (primário em português) – na janela seguinte, há uma caixa com diferentes símbolos. Desça a página e encontre ‘topo main road’ (“topologia estrada principal” em português). Clique “OK”.”

  • “Você está de volta na janela Estilo. Repita o processo para o item nomeado ‘primary_link’.” – “Está de volta à janela “Simbologia”. Repita o processo para o item nomeado 'primary_link' (ligação primária em português) na coluna “legenda”.
    [* Acho que na lição em inglês em “repeat for the item that called ‘primary_link’”, “that” estará a mais…]

    • “clique em Símbolo ao lado de e troque a cor para preto e a largura para 0.7“ – “Faça duplo-clique no símbolo ao lado de ‘secondary’ (secundário em português) e altere a cor para preto e a espessura/largura para 0,7.”
    • Mais uma vez acho que as imagens podiam ficar diretamente sob a indicação do passo que lhes está associado
  • “Repita o processo para o link secundário” – “Repita o processo para ‘secondary link’ (ligação secundária em português).

  • (“Rodovias” em PT-PT será “autoestradas” mas não sei se trocando seria então compreensível em PT-BR)

    • “Em Camada, sob a barra de ferramentas, selecione Adicionar Camada Vetorial” – “Escolha de novo “Adicionar Camada Vetorial””
    • “dê um clique-duplo em ‘PEI_placenames’ e selecione ‘Abrir’” – “dê um clique-duplo em ‘PEI_placenames’ e depois clique em “Adicionar”.
  • “na aba Camadas, dê um clique duplo na camada PEI_placenames. Selecione a aba Rótulos no lado esquerdo (embaixo de Simbologia). No topo, selecione ‘Rótulos Individuais’ e na janela seguinte, em ‘Valor’, selecione ‘Placenames’” – “Em “Camadas”, dê um clique-duplo na camada PEI_placenames. Selecione a aba “Rótulos” (“Etiquetas” em PT-PT) no lado esquerdo (sob “Simbologia”).
    No topo, escolha ‘Rótulos Individuais’ (“Etiquetas simples” em PT-PT), e de seguida, na barra ‘Valor’, selecione “Placename” (place name, nome do local em português).”

  • “Troque o tamanho da fonte para ‘18’” sugestão de “Altere o tamanho da letra para ‘18’”

  • “Catalogar é um dos pontos fracos do QGIS em comparação à cartografia verdadeira - será preciso ajustar as configurações para projetar os detalhes desejados para a apresentação. Experimente voltar à aba de e trocar as diferentes configurações para ver como os símbolos e projeções mudam.” – “Rotular é um dos pontos fracos do QGIS quando comparado com cartografia verdadeira - será preciso ajustar as configurações para visualizar os detalhes pretendidos numa apresentação. Experimente voltar à aba “Rótulos” (“Etiquetas” em PT-PT) e trocar as diferentes configurações para ver como os símbolos e as visualizações mudam.”
    Nota: Acho que devia ser definido se seria “menu” ou “janela” de Camadas, sendo que penso que o que está a ser utilizado é “janela”, pelo que sendo, assim seria: “no menu de Camadas é possível” – “na janela de Camadas é possível”

[Há uma gralha no inglês com repetição “the” – “drag and drop layers to change the the order”]

  • “após criar o mapa utilizando camadas vetoriais, agora nós iremos adicionar ou utilizar a nossa primeira camada.” – “após criar um mapa utilizando camadas vetoriais, agora nós iremos adicionar ou utilizar a nossa primeira camada raster”.
  • “Esse é um bom momento para salvar o seu progresso.” – Embora não esteja no guia de traduções (para PT-PT) também temos estado a traduzir “salvar” como “guardar”, pelo que não sei qual a melhor opção a tomar

Abrindo camadas raster

    • Nota: Apesar de no original não se encontrar assim, acho que esta secção deveria aparecer nos conteúdos (também com um link direto), igual como aparece o título "abrindo vetores"
  • “dados raster são imagens digitais quadriculadas.” – sugeria “dados raster são imagens digitais constituídas por redes quadriculadas”
  • “Cada píxel tem o seu próprio valor e, quando esses valores estão simbolizados em cores ou em greyscale, eles compõem uma figura útil para projeção ou para análise topográfica.” – “Cada pixel tem o seu próprio valor e, quando esses valores são simbolizados em cores ou em escala de cinzentos, formam uma imagem que é útil para visualização ou análise topográfica.”
  • “Um mapa histórico escaneado também é trazido para o SIG em formato raster.” – “Um mapa histórico digitalizado também é integrado no SIG em formato raster.”
  • “baixe:” – sugestão de “faça o download de:”
    • Acho que seria oportuno traduzir “under Layer on toolbar, choose Add Raster Layer (alternatively the same icon you see next to ‘Add Raster Layer’ can also be selected from the tool bar along the left side of the window)”, adicionado as adaptações necessárias dos passos a seguir nesta versão do QGIS, e colocar o ícone de “adicionar raster” que aparece na lição em inglês
  • “Na opção Filtro,”- “Na caixa Filtro,”
    • “camada PEI_CummingMap1927_compLZQ” – o nome completo do ficheiro é camada “PEI_CummingMap1927_compLZW” Acima no texto é só referido “camada PEI_CummingMap1927” como na lição original. Acho que é uma questão de uniformizar o nome do ficheiro e escolher o nome completo ou mais curto.
    • Também acho que é importante referir que o SRC é o 2291, uma vez que o ficheiro raster se encontra num SRC para a mesma zona, mas não no específico que foi atribuído no início do projeto, pelo que: “No dropdown, selecione ‘NAD83(CSRS98) / Prince Edward Isl. Stereographic (NAD83)’” – “No menu do SRC, selecione “SRC do projeto: EPSG: 2291 – NAD83 (...)”. Clique em “OK”."
  • “Na janela de camadas, o mapa deve estar abaixo do dado vetorial. Se necessário, desloque-o para o final do menu:” – “Na janela de Camadas, o mapa deve aparecer sob os dados vetoriais. Se necessário, desloque-o mais para baixo no menu:”
  • “aumentar a visibilidade da costa” – sugeria “aumentar a visibilidade da linha de costa”
  • “Clique no menu ao lado de ‘Cor do traço’ e coloque a cor vermelho, em seguida, ao lado de Largura do traço, mude para 0.5, e clique OK.” – “Clique no menu ao lado de “Cor do traço” e coloque a cor vermelha, e em seguida, ao lado de “Largura do traço”/(”Espessura do traço” em PT-PT) mude para 0.5, e clique “OK”.”
  • “Agora, será possível ver o fundo do mapa raster através da camada ‘coastline_polygon’.” – “Agora será possível ver o mapa raster de fundo “por detrás” da camada 'coastline_polygon'.”
  • “ver claramente a camada da costa” – sugeria “ver claramente a camada da linha de costa”
  • “Iremos discutir, na lição 4, sobre os desafios de georreferenciar mapas históricos para dar a eles coordenadas reais.” – “Iremos aprender mais, na lição 4, sobre os desafios de georreferenciar mapas históricos para lhes dar coordenadas do mundo real.”

Enfim, acabou por ficar muito longo. Se acharem que facilite o trabalho, posso, por exemplo, colocar num google doc partilhado onde podemos usar as sugestões.
Qualquer dúvida estou também à disposição para esclarecer.

Mais uma vez, peço desculpa pela demora, e espero que possamos, assim, avançar em mais traduções de lições de QGIS no PH em PT. 😊

@DanielAlvesLABDH
Copy link
Contributor

Muito obrigado pela revisão tão detalhada @Angelaimp. Excelente!

@joanacvp
Copy link
Collaborator Author

@Angelaimp Muito obrigada pela revisão cuidada e detalhada. Em relação à ligação entre lições agradeço as indicações e tomei nota.
@luannakaori poderá avançar com a revisão.

Muito obrigada a todos!

@joanacvp
Copy link
Collaborator Author

Olá @luannakaori. Teve oportunidade de dar uma olhadela nas sugestões dos revisores? Existe algo em que eu possa ajudar? Obrigada!

@luannakaori
Copy link
Collaborator

Olá, @joanacvp! Primeiramente, gostaria de agradecer a todos pelas sugestões e apontamentos tão ricos em detalhes. Estive viajando nesse último mês, então não tive a oportunidade de ver tudo com calma, mas semana que vem estarei de volta, e já darei início à revisão!

@joanacvp
Copy link
Collaborator Author

Muito obrigada pelo feedback @luannakaori. Ficamos a aguardar :)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
Status: 4 Open Peer Review
Development

No branches or pull requests

7 participants