You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
As commented in #41, the English expression "A designer" (which appears 28 times in the en_US version) is gender neutral, but its translation into Spanish ("Un Diseñador", which appears 25 times in the es_ES version) is masculine.
It would be nice to reword some of the body copy to make it a bit more gender neutral (section titles will be harder to rewrite without losing some of the power of the original ("A designer is…", "A designer does…")
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
This issue applies to other gendered languages as well (Arabic, French, etc.). It would be great to apply whatever solution across all of these translations.
I’ve started playing with a different approach for titles, using the form “Doing Design is…” or “Doing Design implies…” instead of “A Designer is…” or “A Designer does…”. I’m still not happy with the results, but I’m sharing the idea in case it helps others.
As commented in #41, the English expression "A designer" (which appears 28 times in the en_US version) is gender neutral, but its translation into Spanish ("Un Diseñador", which appears 25 times in the es_ES version) is masculine.
It would be nice to reword some of the body copy to make it a bit more gender neutral (section titles will be harder to rewrite without losing some of the power of the original ("A designer is…", "A designer does…")
The text was updated successfully, but these errors were encountered: