-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
localbibliography_later.bib
4338 lines (3897 loc) · 141 KB
/
localbibliography_later.bib
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
@BOOK{Comrie1981,
author = {Bernard Comrie},
year = {1981},
title = {Language Universals and Spanish Linguistic Typology},
address = {Oxford},
publisher = {Basil Blackwell}
}
@BOOK{Chomsky1957,
author = {Noam Chomsky},
year = {1957},
title = {Syntactic structures},
address = {The Hague},
publisher = {Mouton}
}
@BOOK{Circov1900,
author = {Ćircov, Boban},
year = {1957},
title = {Test book},
address = {The Hague},
publisher = {Mouton}
}
@BOOK{MeierCircovac1900,
author = {Meier, Hans and Ćircovac, Damir},
year = {1957},
title = {Toastbrot},
address = {The Hague},
publisher = {Mouton}
}
@incollection{Jensen2009,
address = {Copenhagen},
author = {Jensen, Kristian T. H. and Sj{\o}rup, Annette C. and {Winther Balling}, Laura},
booktitle = {Methodology, technology and innovation in translation process research: {A} tribute to Arnt Lykke Jakobsen},
editor = {Alves, Fabio and Göpferich, Susanne and Mees, Inger M.},
pages = {319--336},
publisher = {Samfundslitteratur},
title = {{Effects of L1 Syntax on L2 Translation}},
year = {2009}
}
@article{Carl2012,
author = {Carl, Michael and Dragsted, Barbara},
journal = {Translation: Computation, Corpora, Cognition},
number = {1},
pages = {127--145},
title = {Inside the Monitor Model: {P}rocesses of Default and Challenged Translation Production},
volume = {2},
year = {2012}
}
@misc{Kuznetsova2014a,
author = {Kuznetsova, Alexandra and Christensen, Rune Haubo Bojesen and Brockhoff, Per Bruun},
title = {lmertest: {T}ests for Random and Fixed Effects for Linear Mixed Effect Models (lmer Objects of lme4 Package). R package version 2.0-6},
url = {http://www.cran.rproject.org/package=lmerTest/},
year = {2014}
}
@book{476033,
address = {Berlin and Boston},
author = {Hansen-Schirra, Silvia and Neumann, Stella and Steiner, Erich},
publisher = {de Gruyter},
title = {{Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German}},
year = {2012}
}
@article{Kroll1994,
author = {Kroll, Judith F. and Stewart, Erika},
journal = {Journal of Memory and Language},
number = {2},
pages = {149},
title = {Category interference in translation and picture naming: {E}vidence for asymmetric connections between bilingual memory representations},
volume = {33},
year = {1994}
}
@article{Green2003,
author = {Green, David W.},
isbn = {1366728998},
issn = {1366-7289},
journal = {Bilingualism: Language and Cognition},
month = {may},
number = {02},
pages = {67},
title = {Mental control of the bilingual lexico-semantic system},
volume = {1},
year = {2003}
}
@incollection{Kroll2015,
address = {Cambridge},
author = {Kroll, Judith F. and Gullifer, Jason W. and Mcclain, Rhonda and Rossi, Eleonora},
booktitle = {The Cambridge Handbook of Bilingual Processing},
doi = {dx.doi.org.ezproxy.is.ed.ac.uk/10.1017/CBO9781107447257.021},
editor = {Schwieter, John W.},
isbn = {9781107447257},
pages = {485--507},
publisher = {Cambridge University Press},
title = {Selection and control in bilingual comprehension and production},
year = {2015}
}
@incollection{DeGroot2015,
address = {Cambridge},
author = {{De Groot}, Annette M. B. and Starreveld, Peter A.},
booktitle = {The Cambridge Handbook of Bilingual Processing},
editor = {Schwieter, John},
isbn = {9781107447257},
pages = {389--415},
publisher = {Cambridge University Press},
title = {Parallel language activation in bilinguals' word production and its modulating factors: {A} review and computer simulations},
year = {2015}
}
@article{Macizo2010,
author = {Macizo, Pedro and Bajo, M{\textordfeminine} Teresa and {Cruz Mart{\'{i}}n}, Mar{\'{i}}a},
doi = {10.1016/j.jml.2010.04.002},
issn = {0749596X},
journal = {Journal of Memory and Language},
keywords = {bilingual language selection,inhibitory processes,interlexical homographs},
month = {aug},
number = {2},
pages = {232--244},
publisher = {Elsevier Inc.},
title = {Inhibitory processes in bilingual language comprehension: {E}vidence from Spanish–English interlexical homographs},
url = {http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0749596X10000380},
volume = {63},
year = {2010}
}
@article{Immonen2011,
author = {Immonen, Sini},
issn = {1585-1923},
journal = {Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies},
keywords = {pause,processing units,translation process,translog experiment},
month = {dec},
number = {2},
pages = {235--257},
title = {Unravelling the Processing Units of Translation},
volume = {12},
year = {2011}
}
@article{Hartsuiker2004,
abstract = {Much research in bilingualism has addressed the question of the extent to which lexical information is shared between languages. The present study investigated whether syntactic information is shared by testing if syntactic priming occurs between languages. Spanish-English bilingual participants described cards to each other in a dialogue game. We found that a participant who had just heard a sentence in Spanish tended to use the same type of sentence when describing the next card in English. In particular, English passives were considerably more common following a Spanish passive than otherwise. We use the results to extend current models of the representation of grammatical information to bilinguals.},
author = {Hartsuiker, Robert J. and Pickering, Martin J. and Veltkamp, Eline},
doi = {10.1111/j.0956-7976.2004.00693.x},
issn = {0956-7976},
journal = {Psychological Science},
keywords = {Adult,Female,Humans,Language,Linguistics,Male,Multilingualism},
month = {jun},
number = {6},
pages = {409--14},
title = {Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals},
volume = {15},
year = {2004}
}
@article{Dragsted2008,
author = {Dragsted, Barbara and Hansen, Inge Gorm},
journal = {Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing},
pages = {9--29},
title = {Comprehension and Production in Translation: {A} Pilot Study on Segmentation and the Coordination of Reading and Writing Processes.},
volume = {36},
year = {2008}
}
@techreport{Baayen2013,
author = {Baayen, R. Harald},
title = {“languageR: {D}ata sets and Functions with "Analyzing Linguistic Data: {A} Practical Introduction to Statistics"},
url = {http://cran.r-project.org/package=languageR},
year = {2013}
}
@incollection{Schaeffera,
address = {Amsterdam and Philadelphia},
author = {Schaeffer, Moritz J. and Paterson, Kevin and McGowan, Victoria A. and White, Sarah J. and Malmkj{\ae}r, Kirsten},
booktitle = {Translation in Transition},
editor = {Jakobsen, Arnt Lykke and Mesa-Lao, Bartolome},
publisher = {John Benjamins},
title = {{Reading for translation}},
pubstate={forthcoming},
year = {forthcoming}
}
@incollection{Dragsted2010,
address = {Amsterdam and Philadelphia},
author = {Dragsted, Barbara},
booktitle = {Translation and Cognition},
editor = {Shreve, Gregory M. and Angelone, Erik},
publisher = {John Benjamins},
title = {Coordination of Reading and Writing Processes in Translation: {A}n Eye on Unchartered Territory},
year = {2010}
}
@article{Kliegl2004,
abstract = {We tested the effects of word length, frequency, and predictability$\backslash$non inspectiondurations (first fixation, single fixation, gaze duration,$\backslash$nand reading time) andinspection probabilities during first-pass reading$\backslash$n(skipped, once, twice) for acorpus of 144 German sentences (1138$\backslash$nwords) and a subset of 144 target wordsuncorrelated in length and$\backslash$nfrequency, read by 33 young and 32 older adults. Forcorpus words,$\backslash$nlength and frequency were reliably related to inspection durationsand$\backslash$nprobabilities, predictability only to inspection probabilities. For$\backslash$nfirst-passreading of target words all three effects were reliable$\backslash$nfor inspection durations andprobabilities. Low predictability was$\backslash$nstrongly related to second-pass reading. Olderadults read slower$\backslash$nthan young adults and had a higher frequency of regressivemovements.$\backslash$nThe data are to serve as a benchmark for computational models of$\backslash$neyemovement control in reading.},
author = {Kliegl, Reinhold and Grabner, Ellen and Rolfs, Martin and Engbert, Ralf},
doi = {10.1080/09541440340000213},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/Kliegl et al. - 2004 - Length, frequency, and predictability effects of words on eye movements in reading.pdf:pdf},
isbn = {0954-1446},
issn = {0954-1446},
journal = {European Journal of Cognitive Psychology},
number = {1-2},
pages = {262--284},
title = {{Length, frequency, and predictability effects of words on eye movements in reading}},
volume = {16},
year = {2004}
}
@article{Shreve1993,
abstract = {The role of reading in translation is rarely discussed in the literature. Translation has mainly been discussed within a product-oriented framework. The more process-oriented approaches of recent years have taken notice of reading as a component activity of the translation process. However, few empirical studies have been completed which address the role of reading in translation. The way a person reads, and the result of that reading (some sort of mental representation of the text or text segment), will depend on the reader's purposes and motivations. The present empirical study indicates that while the translator's reading of a text may be to some extent more thorough and deliberate than that of an ordinary reader, it is not likely to be markedly so. The study also indicates a significant variability in the way translators "read for translation". This suggests the existence of alternate strategies in this kind of reading.},
author = {Shreve, Gregory M. and Schaffner, Christina and Danks, Joseph H. and Griffin, Jennifer},
journal = {Target: International Journal on Translation Studies},
number = {1},
pages = {21--41},
title = {{Is There a Special Kind of "Reading" for Translation?}},
volume = {5},
year = {1993}
}
@incollection{Hyona2003,
abstract = {This chapter describes the applicability of the eye-tracking method in studying global text processing. Eye tracking is used to study basic reading processes and syntactic parsing, but there are few studies where eye tracking is employed to examine global text processing. As one moves from the study of lexical processing to syntactic processing, the potential units of analysis increase in both number and size. There are four relevant levels of processing in the study of syntactic processing: (1) the word at which a parsing choice is expected to be made or a syntactic ambiguity to reveal itself, (2) the phrase, (3) the clause, and (4) the whole sentence. Related to the increase in the number and size of potentially interesting units of analysis, the mental processing associated with syntactic processes is more complex and varied than the mental processing associated with lexical processing. Thus, syntactic effects on eye movements are correspondingly more complex than lexical effects on eye movements.},
address = {Amsterdam},
author = {Hy{\"{o}}n{\"{a}}, Jukka and Lorch, Robert F. and Rinck, Mike},
booktitle = {The Mind's Eye: {C}ognitive and Applied Aspects of Eye Movement Research},
doi = {10.1016/B978-044451020-4/50018-9},
editor = {Hy{\"{o}}n{\"{a}}, Jukka and Radach, Ralf and Deubel, Heiner},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/Hy{\"{o}}n{\"{a}}, Lorch, Rinck - 2003 - Eye Movement Measures to Study Global Text Processing.pdf:pdf},
isbn = {9780444510204},
pages = {313--334},
publisher = {Elsevier Science Publishers B.V.},
title = {{Eye Movement Measures to Study Global Text Processing}},
url = {http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/B9780444510204500189},
year = {2003}
}
@article{Carl2011c,
author = {Carl, Michael and Kay, Martin},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/Carl, Kay - 2011 - Gazing and Typing Activities during Translation A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student.pdf:pdf},
issn = {0026-0452},
journal = {Meta: Translators' Journal},
number = {4},
pages = {952--975},
title = {Gazing and Typing Activities during Translation: {A} Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators},
volume = {56},
year = {2011}
}
@incollection{Hild2011,
address = {Amsterdam and Philadelphia},
author = {Jakobsen, Arnt Lykke},
booktitle = {Methods and strategies of process research. Integrative approaches in Translation Studies},
editor = {Alvstad, Cecilia and Hild, Adelina and Tiselius, Elisabet},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/Jakobsen - 2011 - Tracking translators' keystrokes and eye movements with Translog.pdf:pdf},
publisher = {John Benjamins},
title = {{Tracking translators' keystrokes and eye movements with Translog}},
year ={2011}
}
@article{Grosjean1997,
author = {Grosjean, Fran{\c{c}}ois},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/Grosjean - 1997 - The Bilingual Individual.pdf:pdf},
journal = {Interpreting - International Journal of Research and Practice in Interpreting},
pages = {163--187},
title = {{The Bilingual Individual}},
volume = {2},
year = {1997}
}
@phdthesis{Jensen2011a,
author = {Jensen, Kristian T. H.},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop//Hvelplund - 2011 - Allocation of cognitive resources in translation an eye-tracking and key-logging study.pdf:pdf},
school = {Copenhagen Business School},
title = {Allocation of Cognitive Resources in Translation : {A}n Eye-tracking and Key-logging Study},
year = {2011}
}
@article{Schaeffer2013b,
author = {Schaeffer, Moritz J. and Carl, Michael},
doi = {10.1075/tis.8.2.03sch},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop//Schaeffer, Carl - 2013 - Shared representations and the translation process A recursive model.pdf:pdf},
issn = {19322798},
journal = {Translation and Interpreting Studies},
month = {jan},
number = {2},
pages = {169--190},
title = {Shared representations and the translation process: {A} recursive model},
volume = {8},
year = {2013}
}
@incollection{Seleskovitch1976,
address = {New York},
author = {Seleskovitch, Danica},
booktitle = {Translation: {A}pplications and research},
editor = {Brislin, Richard W.},
pages = {92--116},
publisher = {Gardner},
title = {Interpretation: {A} psychological approach to translating},
year = {1976}
}
@unpublished{RDevelopmentCoreTeam2014,
address = {Vienna, Austria},
author = {{R Development Core Team}},
institution = {R Foundation for Statistical Computing},
title = {R: {A} language and environment for statistical computing},
year = {2014}
}
@article{John1996,
author = {John, Bonnie E.},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/John - 1996 - Typist a theory of performance in skilled typing(2).pdf:pdf},
journal = {Human-Computer Interaction},
number = {4},
pages = {321--355},
title = {Typist: {A} theory of performance in skilled typing},
volume = {11},
year = {1996}
}
@incollection{Jakobsen2008a,
address = {Copenhagen},
author = {Jakobsen, Arnt Lykke and Jensen, Kristian T. H.},
booktitle = {Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing},
editor = {G{\"{o}}pferich, Susanne and Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M.},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop//Unknown - 2008 - Looking at Eyes Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing.pdf:pdf},
pages = {103--124},
publisher = {Samfundslitteratur},
title = {{Eye Movement Behaviour Across Four Different Types of Reading Task}},
volume = {36},
year = {2008}
}
@article{Macizo2006b,
annote = {Cognates during translation: end
Ruiz et al: Frequency: end
Ruiz et al: congruence: middle position},
author = {Macizo, Pedro and Bajo, M{\textordfeminine} Teresa},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/Macizo, Bajo - 2006 - Reading for Repetition and Reading for Translation Do they Involve the Same Processes.pdf:pdf},
issn = {0010-0277},
journal = {Cognition},
keywords = {Analysis of Variance,Humans,Linguistics,Memory,Multilingualism,Psycholinguistics,Reaction Time,Reading,Translating},
month = {feb},
number = {1},
pages = {1--34},
title = {Reading for Repetition and Reading for Translation: {D}o they Involve the Same Processes?},
volume = {99},
year = {2006}
}
@article{Garcia2015a,
author = {Garc{\'{i}}a, Adolfo M.},
doi = {10.7202/1032402ar},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/Garc{\'{i}}a - 2015 - Translating with an Injured Brain Neurolinguistic Aspects of Translation as Revealed by Bilinguals with Cerebral Lesi(2).pdf:pdf},
journal = {Meta: Journal des traducteurs},
number = {1},
pages = {112--134},
title = {Translating with an Injured Brain: {N}eurolinguistic Aspects of Translation as Revealed by Bilinguals with Cerebral Lesions},
volume = {60},
year = {2015}
}
@incollection{Jakobsen1999,
address = {Frederiksberg},
author = {Jakobsen, Arnt Lykke and Schou, Lasse},
booktitle = {Probing the process in translation. Methods and results.},
editor = {Hansen, Gyde},
pages = {1--36},
publisher = {Samfundslitteratur},
title = {{Translog documentation}},
year = {1999}
}
@incollection{Bangalore2016,
author = {Bangalore, Srinivas and Behrens, Bergljot and Carl, Michael and Ghankot, Maheshwar and Heilmann, Arndt and Nitzke, Jean and Schaeffer, Moritz J. and Sturm, Annegret},
booktitle = {New Directions in Empirical Translation Process Research: {E}xploring the CRITT TPR-DB},
editor = {Carl, Michael and Bangalore, Srinivas and Schaeffer, Moritz},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop//Unknown - 2016 - New Directions in Empirical Translation Process Research Exploring the CRITT TPR-DB.pdf:pdf},
pages = {211--238},
publisher = {Springer},
title = {{Syntactic Variance and Priming Effects in Translation}},
year = {2016}
}
@article{Wu2012,
abstract = {It is generally accepted that word processing in bilinguals is language nonselective. However, this has mostly been shown in contexts involving deliberate processing focusing on a particular aspect of linguistic information (e.g., lexicality, semantic category, relatedness). It is therefore unknown to what extent non-target language access is only apparent in overt language processing contexts. Here, we examined the effect of involuntary word processing in bilingual individuals performing a nonverbal judgment task on shapes. Chinese-English bilinguals had to differentiate between circles and squares by pressing buttons while ignoring intervening English words. In the critical trials, the to-be-ignored words concealed a sound repetition with the words "circle" or "square" when translated into Chinese. In these trials, we found increased N200 event-related potential amplitudes, reflecting inhibition in this condition as compared to the control condition, in which the intervening words were totally unrelated to the shapes. Since no lateralised readiness potential effect was found in this comparison, access to Chinese translations must have been quickly inhibited, consistent with the fact that we observed no behavioural effects of the hidden manipulation. These results suggest fast and unconscious language nonselective access even when no language task is being performed.},
author = {Wu, Yan Jing and Thierry, Guillaume},
doi = {10.1016/j.neuroimage.2011.11.049},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/Wu, Thierry - 2012 - Unconscious translation during incidental foreign language processing.pdf:pdf},
issn = {1095-9572},
journal = {NeuroImage},
keywords = {Adolescent,Adult,Female,Humans,Male,Mental Processes,Mental Processes: physiology,Multilingualism,Translating,Young Adult},
month = {feb},
number = {4},
pages = {3468--73},
pmid = {22155033},
publisher = {Elsevier Inc.},
title = {{Unconscious translation during incidental foreign language processing.}},
url = {http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22155033},
volume = {59},
year = {2012}
}
@misc{Bates2014,
annote = {R package version 1.1-7},
author = {Bates, Douglas and Maechler, Martin and Bolker, Ben and Walker, Steven},
title = {{\{}lme4{\}}: {L}inear mixed-effects models using Eigen and S4},
url = {http://cran.r-project.org/package=lme4},
year = {2014}
}
@article{Ruiz2008c,
abstract = {Is reading for translation equal to reading in monolingual contexts? Horizontal/parallel theories of translation propose that normal reading and reading for translation differ because the translator engages in partial reformulation while reading for translating the source text. In contrast, vertical/serial theories assume that the translators first extract the meaning of the message, and only then they proceed to reformulate it. In two experiments, we manipulated lexical and syntactic properties of the target language (TL) while translators read for repetition or for translation. On-line sentence comprehension was affected by the lexical frequency of words in the TL (Experiment 1) and the syntactic congruency between the source language (SL) and TL sentences (Experiment 2). However, the influence of lexical and syntactic TL properties was restricted to the reading for translation task. According to our results, the horizontal view of translation includes code-to-code links between the SL and TL involving at least the lexical and syntactic level of processing.},
author = {Ruiz, C. and Paredes, Natalia and Macizo, Pedro and Bajo, Maria Teresa},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop//Ruiz et al. - 2008 - Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.pdf:pdf},
issn = {0001-6918},
journal = {Acta psychologica},
keywords = {Adult,Female,Humans,Language,Linguistics,Male,Multilingualism,Translations},
month = {jul},
number = {3},
pages = {490--500},
title = {Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation},
volume = {128},
year = {2008}
}
@article{Macizo2004a,
author = {Macizo, Pedro and Bajo, M{\textordfeminine} Teresa},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/Macizo, Bajo - 2004 - When Translation Makes the Difference Sentence Processing in Reading and Translation.pdf:pdf},
journal = {Psicol{\'{o}}gica},
pages = {181--205},
title = {When Translation Makes the Difference: {S}entence Processing in Reading and Translation},
volume = {25},
year = {2004}
}
@inproceedings{Vauquois1968,
author = {Vauquois, Bernard},
booktitle = {Proceedings of the IFIP Congress-6},
pages = {254--260},
title = {{A survey of formal grammars and algorithms for recognition and transformation in machine translation}},
year = {1968}
}
@article{Immonen2006,
author = {Immonen, Sini},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/Immonen - 2006 - Translation as a Writing Process Pauses in Translation versus Monolingual Text Production.pdf:pdf},
issn = {09241884},
journal = {Target: International Journal on Translation Studies},
keywords = {pausing in translation,translation process,writi,writing process},
month = {jan},
number = {2},
pages = {313--336},
title = {Translation as a Writing Process: {P}auses in Translation versus Monolingual Text Production},
volume = {18},
year = {2006}
}
@article{Immonen2010,
abstract = {This study explores how the process of translating relates to other types of writing processes by comparing pause lengths preceding syntactic units (words, phrases and clauses) in two types of writing task, a monolingual text production and a translation. It also discusses the grounds for interpreting pause length as a refl ection of the cognitive demands of the writing process. The data was collected from 18 professional translators using the Translog keystroke logging software (Jakobsen/Schou 1999). Each subject wrote two texts: an expository text in Finnish and a translation from English into Finnish (Immonen 2006: 316-319). Firstly, phrase boundary pauses were categorised according to type, function and length of phrase. All three features correlate with pause length. On average, predicate phrases are preceded by short pauses, adpositional phrases by long pauses, and pauses preceding noun phrases grow with the length of the phrase. These fi ndings suggest that the processing of the predicate begins before written production of the clause is started, whereas noun phrases and adpositional phrases are processed during writing. Secondly, pauses preceding clauses were categorised with respect to clause type. In monolingual text production, pauses preceding subordinate clauses are on average shorter than those leading to main clauses. In translation, pauses preceding subordinate and main clauses are almost the same length. It seems therefore that, in translation, the main clause and subordinate clause are processed separately despite the fact that the subordinate clause functions as a syntactic unit within the main clause.},
author = {Immonen, Sini and M{\"{a}}kisalo, Jukka},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/Immonen, M{\"{a}}kisalo - 2010 - Pauses Reflecting the Processing of Syntactic Units in Monolingual Text Production and Translation.pdf:pdf},
issn = {09041699},
journal = {Hermes - Journal of Language and Communication Studies},
number = {44},
pages = {45--61},
title = {Pauses Reflecting the Processing of Syntactic Units in Monolingual Text Production and Translation},
volume = {44},
year = {2010}
}
@article{DeGroot1992a,
author = {de Groot, Annette M. B.},
doi = {10.1037/0278-7393.18.5.1001},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/de Groot - 1992 - Determinants of Word Translation.pdf:pdf},
issn = {0278-7393},
journal = {Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition},
number = {5},
pages = {1001--1018},
title = {Determinants of Word Translation},
volume = {18},
year = {1992}
}
@incollection{Schaeffer2016,
author = {Schaeffer, Moritz J. and Dragsted, Barbara and Hvelplund, Kristian Tangsgaard and {Winther Balling}, Laura and Carl, Michael},
booktitle = {New Directions in Empirical Translation Process Research: {E}xploring the CRITT TPR-DB},
doi = {10.1007/978-3-319-20358-4},
editor = {Carl, Michael and Bangalore, Srinivas and Schaeffer, Moritz},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop//Unknown - 2016 - New Directions in Empirical Translation Process Research Exploring the CRITT TPR-DB.pdf:pdf},
pages = {183--210},
publisher = {Springer},
title = {Word Translation Entropy: {E}vidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation},
year = {2016}
}
@article{Wu2013,
abstract = {Language non-selective lexical access in bilinguals has been established mainly using tasks requiring explicit language processing. Here, we show that bilinguals activate native language translations even when words presented in their second language are incidentally processed in a nonverbal, visual search task. Chinese-English bilinguals searched for strings of circles or squares presented together with three English words (i.e., distracters) within a 4-item grid. In the experimental trials, all four locations were occupied by English words, including a critical word that phonologically overlapped with the Chinese word for circle or square when translated into Chinese. The eye-tracking results show that, in the experimental trials, bilinguals looked more frequently and longer at critical than control words, a pattern that was absent in English monolingual controls. We conclude that incidental word processing activates lexical representations of both languages of bilinguals, even when the task does not require explicit language processing. ?? 2013 Elsevier B.V.},
author = {Wu, Yan Jing and Cristino, Filipe and Leek, Charles and Thierry, Guillaume},
doi = {10.1016/j.cognition.2013.08.005},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/Wu et al. - 2013 - Non-selective lexical access in bilinguals is spontaneous and independent of input monitoring Evidence from eye track.pdf:pdf},
isbn = {1248388348},
issn = {00100277},
journal = {Cognition},
keywords = {Bilingualism,Eye movements,Language,Lexical access,Visual search},
number = {2},
pages = {418--425},
pmid = {23999407},
publisher = {Elsevier B.V.},
title = {Non-selective lexical access in bilinguals is spontaneous and independent of input monitoring: {E}vidence from eye tracking},
url = {http://dx.doi.org/10.1016/j.cognition.2013.08.005},
volume = {129},
year = {2013}
}
@article{Defrancq2015,
abstract = {The aim of this study, based on 32 French speeches simultaneously interpreted into Dutch at plenary sessions of the European Parliament in late 2008, was to ascertain whether short ear-voice span (EVS) affects the quality of the interpretation as is commonly stated in the literature. The speeches and interpretations were taken from the 'EPIC Ghent' corpus, which is in preparation at Ghent University. Three phenomena were identified as potential effects of a short EVS: syntactic transcodage (maintaining the right-branching French 'noun+de+noun' structure, not using a more natural left-branching structure, in the Dutch interpretation), use of cognates similar in sound to source language forms ('glissement phon{\'{e}}tique'), and certain self-repairs (Barik 1973; Gile 1995). Time tags were applied to both the source and target texts, so that EVS could be measured to the nearest second from the onset of a source language item to the onset of the target language equivalent. The hypothesis was that EVS would be shorter in contexts where these three phenomena occur than elsewhere in the subcorpus. This was borne out in only one case, i.e. use of cognates: short (2 secs.) and very short (1 sec.) EVS was significantly more frequent in contexts where cognates occurred than elsewhere. There was no statistically significant frequency difference in the context of transcodage or of the relevant self-repairs.},
author = {Defrancq, Bart},
doi = {10.1075/intp.17.1.02def},
issn = {1384-6647},
journal = {Interpreting},
keywords = {Corpus,EVS,Repair,Transcodage},
number = {1},
pages = {26--45},
publisher = {John Benjamins Publishing Company},
title = {{Corpus-based research into the presumed effects of short EVS}},
url = {http://www.scopus.com/inward/record.url?eid=2-s2.0-84926506272{\&}partnerID=tZOtx3y1},
volume = {17},
year = {2015}
}
@article{WintherBalling2014a,
author = {{Winther Balling}, Laura and Hvelplund, Kristian Tangsgaard and Sj{\o}rup, Annette Camilla},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop/Winther Balling, Hvelplund, Sj{\o}rup - 2014 - Evidence of parallel processing during translation.pdf:pdf},
journal = {Meta: Translators' Journal},
number = {2},
pages = {234--259},
title = {{Evidence of parallel processing during translation}},
volume = {59},
year = {2014}
}
@incollection{Carl2016,
address = {Cham, Heidelberg, New York, Dordrecht, London:},
author = {Carl, Michael and Schaeffer, Moritz J. and Bangalore, Srinivas},
booktitle = {New Directions in Empirical Translation Process Research: {E}xploring the CRITT TPR-DB},
editor = {Carl, Michael and Bangalore, Srinivas and Schaeffer, Moritz},
file = {:C$\backslash$:/Users/mjs/Documents/Mendeley Desktop//Unknown - 2016 - New Directions in Empirical Translation Process Research Exploring the CRITT TPR-DB.pdf:pdf},
pages = {13--54},
publisher = {Springer International Publishing},
series = {New Frontiers in Translation Studies},
title = {{The CRITT Translation Process Research Database}},
year = {2016}
}
@incollection{baker93,
author = "Mona Baker",
year = "1993",
title = "Corpus Linguistics and Translation Studies",
subtitle = "Implications and Applications",
editor = "Mona Baker and Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli",
booktitle = "Text and Technology",
booksubtitle = "In Honour of {John Sinclair}",
address = "Amsterdam",
publisher = "John Benjamins",
pages = "233--250",
doi = "10.1075/z.64.15bak",
}
@article{banped03,
author = "Satanjeev Banerjee and Ted Pedersen",
year = "2003",
title = "The Design, Implementation, and Use of the {Ngram} {Statistics} {Package}",
journal = "Proceedings of the Fourth International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics",
pages = "370--381",
}
@article{barber03,
author = "Marco Baroni and Silvia Bernardini",
year = "2003",
title = "A Preliminary Analysis of Collocational Differences in Monolingual Comparable Corpora",
journal = "Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference",
pages = "82--91",
}
@article{becher10,
author = "Viktor Becher",
year = "2010",
title = "Abandoning the Notion of \enquote{Translation-Inherent} Explicitation",
subtitle = "Against a Dogma of Translation Studies",
journal = "Across Languages and Cultures",
volume = "11",
number = "1",
pages = "1--28",
}
@article{benetal04,
author = "Sigurd Bengt and Mats Eeg-Olofsson and Joost van de Weijer",
year = "2004",
title = "Word Length, Sentence Length and Frequency -- {Zipf} revisited",
journal = "Studia Linguistica",
volume = "58",
number = "1",
pages = "37--52",
}
@article{berfer11,
author = "Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi",
year = "2011",
title = "Practice, Description and Theory Come Together -- {Normalisation} or Interference in {Italian} Technical Translation?",
journal = "Meta",
volume = "56",
number = "2",
pages = "226--246",
}
@book{biber91,
author = "Douglas Biber",
year = "1991",
title = "Variation across Speech and Writing",
address = "Cambridge",
publisher = "Cambridge University Press",
}
@phdthesis{bisiada,
author = "Mario Bisiada",
year = "2013",
title = "From Hypotaxis to Parataxis",
subtitle = "An Investigation of {English--German} Syntactic Convergence in Translation",
address = "University of Manchester",
}
@article{bisiada14,
author = "Mario Bisiada",
year = "2014",
title = "\enquote{Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf}",
subtitle = "The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in {German} Business Article Translations",
journal = "Applied Linguistics",
volume = "Advance online access",
number = "",
pages = "1--24",
doi = "10.1093/applin/amu035",
}
@incollection{blum-kulka86,
author = "Shoshana Blum-Kulka",
year = "1986",
title = "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation",
editor = "Juliane House and Shoshana Blum-Kulka",
booktitle = "Interlingual and Intercultural Communication",
booksubtitle = "Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies",
address = "Tübingen",
publisher = "Gunter Narr",
pages = "17--35"
}
@online{bnc09,
author = "Lou Burnard",
year = "2009",
title = "What is the BNC?",
url = "http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/index.xml",
urldate = "2015-10-30",
}
@book{butler85,
author = "Christopher Butler",
year = "1985",
title = "Statistics in Linguistics",
address = "Oxford",
publisher = "Blackwell",
}
@book{cantos13,
author = "Pascual {Cantos Gómez}",
year = "2013",
title = "Statistical Methods in Language and Linguistic Research",
address = "Sheffield",
publisher = "Equinox",
}
@incollection{chesterman04,
author = "Andrew Chesterman",
year = "2004",
title = "Hypotheses about Translation Universals",
editor = "Gyde Hansen and Kirsten Malmkj{\ae}r and Daniel Gile",
booktitle = "Claims, Changes and Challenges in Translation Studies",
booksubtitle = "Selected Contributions from the {EST} Congress, {Copenhagen} 2001",
address = "Amsterdam",
publisher = "John Benjamins",
pages = "1--13",
doi = "10.1075/btl.50.02che",
}
@article{chesterman14,
author = "Andrew Chesterman",
year = "2014",
title = "Translation {Studies} {Forum}",
subtitle = "Universalism in Translation Studies",
journal = "Translation Studies",
volume = "7",
number = "1",
pages = "82--90",
doi = "10.1080/14781700.2013.828904",
}
@article{covmcf10,
author = "Michael A. Covington and Joe D. McFall",
year = "2010",
title = "Cutting the Gordian Knot",
subtitle = "The Moving-Average Type–Token Ratio ({MATTR})",
journal = "Journal of Quantitative Linguistics",
volume = "17",
number = "2",
pages = "94--100",
}
@book{drugan13,
author = "Joanna Drugan",
year = "2013",
title = "Quality in Professional Translation",
subtitle = "Assessment and Improvement",
address = "London",
publisher = "Bloomsbury",
}
@book{durrell03,
author = "Martin Durrell",
year = "2003",
origdate = "1992",
title = "Using {German}",
subtitle = "A Guide to Contemporary Usage",
edition = "2",
address = "Cambridge",
publisher = "Cambridge University Press"
}
@book{fischer97,
author = "Klaus Fischer",
year = "1997",
title = "{German}-{English} Verb Valency",
subtitle = "A Contrastive Analysis",
address = "Tübingen",
publisher = "Gunter Narr",
}
@book{fischer13,
author = "Klaus Fischer",
year = "2013",
title = "Satzstrukturen im Deutschen und im Englischen",
subtitle = "Typologie und Textrealisierung",
address = "Berlin",
publisher = "Akademie-Verlag",
hyphenation = "german",
}
@book{gang97,
author = "Gook-Jin Gang",
year = "1997",
title = "Passivsynonyme als Elemente der wissenschaftlichen Fachsprache im Deutschen",
address = "Frankfurt/M.",
publisher = "Peter Lang",
hyphenation = "german",
}
@article{gaeste94,
author = "Hans-Martin Gärtner and Markus Steinbach",
year = "1994",
title = "Economy, Verb Second, and the {SVO}-{SOV} Distinction",
journal = "Working Papers in Scandinavian Syntax",
volume = "53",
pages = "1--59",
}
@incollection{gasber10,
author = "Federico Gaspari and Silvia Bernardini",
year = "2010",
title = "Comparing Non-Native and Translated Language",
subtitle = "Monolingual Comparable Corpora with a Twist",
editor = "Richard Xiao",
booktitle = "Using Corpora in Contrastive and Translation Studies",
address = "Newcastle upon Tyne",
publisher = "Cambridge Scholars",
pages = "215--234",
}
@book{grewendorf89,
author = "Günther Grewendorf",
year = "1989",
title = "Ergativity in German",
address = "Dordrecht",
publisher = "Foris",
}
@incollection{heller02,
author = "Klaus Heller",
year = "2002",
title = "Was ist ein Fremdwort?",
subtitle = "Sprachwissenschaftliche Aspekte seiner Definition",
editor = "Rudolf Hoberg",
booktitle = "{Deutsch} -- {Englisch} -- {Europäisch}",
booksubtitle = "Impulse für eine neue Sprachpolitik",
address = "Mannheim",
publisher = "Dudenverlag",
pages = "184--198",
hyphenation = "german",
}
@article{house08,
author = "Juliane House",
year = "2008",
title = "Beyond Intervention",
subtitle = "Universals in Translation?",
journal = "trans-kom",
volume = "1",
number = "1",
pages = "6--19"
}
@book{house15tq,
author = "Juliane House",
year = "2015",
title = "Translation Quality Assessment",
subtitle = "Past and Present",
address = "London",
publisher = "Routledge",
}
@article{house15,
author = "Juliane House",
year = "2015",
title = "Global {English}, Discourse and Translation",
subtitle = "Linking Constructions in {English} and {German} Popular Science Texts",
journal = "Target",
volume = "27",
number = "3",
pages = "370--386",
doi = "10.1075/target.27.3.03hou",
}
@book{jontsc06,
author = "Randall L. Jones and Erwin Tschirner",
year = "2006",
title = "A Frequency Dictionary of {German}",
address = "Abingdon",
publisher = "Routledge",
}
@book{kenny01,
author = "Dorothy Kenny",
year = "2001",
title = "Lexis and Creativity in Translation",
subtitle = "A Corpus-Based Study",
address = "Manchester",
publisher = "St Jerome",
}
@article{kilgarriff01,
author = "Adam Kilgarriff",
year = "2001",
title = "Comparing Corpora",
journal = "International Journal of Corpus Linguistics",
volume = "6",
number = "1",
pages = "97--133",
}
@book{koegas12,
author = "Ekkehard König and Volker Gast",
year = "2012",
origdate = "2007",
title = "Understanding {English}-{German} Contrasts",
edition = "3",
address = "Berlin",
publisher = "Erich Schmidt Verlag",
}
@article{kruger12,
author = "Haidee Kruger",
year = "2012",
title = "A Corpus-Based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited Language",
journal = "Target",
volume = "24",
number = "2",
pages = "355--388",
doi = "10.1075/target.24.2.07kru",
}
@book{krueger15,
author = "Ralph Krüger",
year = "2015",
title = "The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics",
address = "Berlin",
publisher = "Frank \& Timme",
}
@article{kunlap15,
author = "Kerstin Kunz and Ekaterina Lapshinova-Koltunski",
year = "2015",
title = "Cross-Linguistic Analysis of Discourse Variation Across Registers",
journal = "Nordic Journal of English Studies",
volume = "14",
number = "1",
pages = "258--288",
}
@article{lanhel12,
author = "István Lanstyák and Pál Heltai",
year = "2012",
title = "Universals in Language Contact and Translation",
journal = "Across Languages and Cultures",
volume = "13",
number = "1",
pages = "99--121",
}
@phdthesis{lapshinova09,
author = "Ekaterina Lapshinova-Koltunski",
year = "2010",
title = "German Clause-Embedding Predicates",
subtitle = "An Extraction and Classification Approach",
address = "Universität Stuttgart",
}
@book{laviosa02,
author = "Sara Laviosa",
year = "2002",
title = "Corpus-Based Translation Studies",
subtitle = "Theory, Findings, Applications",
address = "Amsterdam",
publisher = "Rodopi",
}
@book{lefevere92,
author = "André Lefevere",
year = "1992",
title = "Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame",
address = "London",
publisher = "Routledge"
}
@online{lowry12,
author = "Richard Lowry",
year = "2012",
title = "Concepts and applications of inferential statistics",
url = "http://vassarstats.net/textbook/",
urldate = "2015-08-26",
}
@book{mansch99,
author = "Christopher D. Manning and Hinrich Schütze",
year = "1999",
title = "Foundations of Statistical Natural Language Processing",
address = "Cambridge, Mass.",
publisher = "MIT Press"
}
@book{mauranen04,
editor = "Anna Mauranen and Pekka Kujamäki",
year = "2004",
title = "Translation Universals",
subtitle = "Do They Exist?",
address = "Amsterdam",
publisher = "John Benjamins",
}
@book{mossop14,
author = "Brian Mossop",
year = "2014",
origdate = "2001",
title = "Revising and Editing for Translators",
edition = "3",
address = "Abingdon",
publisher = "Routledge",
}
@incollection{mueetal15,
author = "Daniel Müller-Feldmeth and Uli Held and Peter Auer and Sandra Hansen-Morath and Silvia Hansen-Schirra and Karin Maksymski and Sascha Wolfer and Lars Konieczny",
year = "2015",
title = "Investigating comprehensibility of {German} popular science writing",
editor = "Karin Maksymski and Silke Gutermuth and Silvia Hansen-Schirra",
booktitle = "Translation and Comprehensibility",
address = "Berlin",
publisher = "Frank \& Timme",
pages = "227--261",
}
@phdthesis{mueller93,
author = "Gereon Müller",
year = "1993",
title = "On Deriving Movement Type Assymetries",
address = "Universität Tübingen",