-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 467
/
messages.de.po
25141 lines (16769 loc) · 827 KB
/
messages.de.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chamilo\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-13 02:40+0000\n"
"Last-Translator: Weblate admin <ywarnier@beeznest.org>\n"
"Language-Team: German <https://translation.chamilo.org/projects/chamilo-lms/"
"translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3.1\n"
msgid "You can generate badges for the skills learnt by your users, to give them recognition for their effort, through which they will be able to show off their acquired skills and competencies with icons that will be shown on their user profile. For more information on OpenBadges, check <a href='http://openbadges.org'>http://openbadges.org/</a>."
msgstr "Sie können Badges für die Kompetenzen erstellen, die die User erlernen. Diese werden im Userprofil angezeigt und dienen als Anzeige und Anerkennung des Fortschritts. Für mehr Informationen gehen Sie bitte auf <a href=\"http://openbadges.org/\">http://openbadges.org/</a>."
msgid "You can now design skills learning badges for learning through your courses on this virtual campus."
msgstr "Sie können jetzt Badges für die Fähigkeiten erstellen, die die User im Verlauf Ihrer Kurse auf dem virtuellen Campus erwerben."
msgid "Design a new badge, download it from the design tool and upload it on the platform."
msgstr "Entwerfe ein neues Badge, lade es aus dem Designtool herunter und lade es auf die Plattform hoch."
msgid "The badges will be sent to this backpack"
msgstr "Die Badges werden in den Rucksack gesendet."
msgid "Backpack details"
msgstr "Rucksack-Details"
msgid "Criteria to earn the badge"
msgstr "Anspruchsvoraussetzungen für dieses Badge"
msgid "Badge preview"
msgstr "Badge Vorschau"
msgid "Design a new badge"
msgstr "Entwerfe ein neues Badge"
msgid "Total: %s"
msgstr "Gesamt: %s"
msgid "Download badges"
msgstr "Badges herunterladen"
msgid "Badges issuer details"
msgstr "Details zu den Herausgebern der Badges"
msgid "Create badge"
msgstr "Badge erstellen"
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
msgid "Students who acquired skill %s"
msgstr "Studierende die Fähigkeiten erworben haben %s"
msgid "Skills acquired in course %s"
msgstr "Bisher im Kurs erworbene Fähigkeiten %s"
msgid "Skills report"
msgstr "Fähigkeitenübersicht"
msgid "Users assigned to their superior"
msgstr "User nach zugeordnetem Vorgesetzten"
msgid "Assign users to superior"
msgstr "User Vorgesetzten zuordnen"
msgid "Student's superior"
msgstr "Vorgesetzter"
msgid "Cosecant:\t\t\t\tcsc(x)"
msgstr "Kosekans:\t\t\t\tcsc(x)"
msgid "Hyperbolic cosecant:\t\tcsch(x)"
msgstr "Hyperbelartige kosekans:\t\tcsch(x)"
msgid "Arccosecant:\t\t\tarccsc(x)"
msgstr "Arkuskosekans:\t\t\tarccsc(x)"
msgid "Hyperbolic arccosecant:\t\tarccsch(x)"
msgstr "Hyperbelartige Arkuskosekans:\t\tarccsch(x)"
msgid "Secant:\t\t\t\tsec(x)"
msgstr "Sekante:\t\t\t\tsec(x)"
msgid "Hyperbolic secant:\t\tsech(x)"
msgstr "Hyperbelartige Sekante:\t\tsech(x)"
msgid "Arcsecant:\t\t\tarcsec(x)"
msgstr "Arkussekans:\t\t\tarcsec(x)"
msgid "Hyperbolic arcsecant:\t\tarcsech(x)"
msgstr "Hyperbelartige Arkussekans:\t\tarcsech(x)"
msgid "Cotangent:\t\t\tcot(x)"
msgstr "Kotangens:\t\t\tcot(x)"
msgid "Hyperbolic cotangent:\t\tcoth(x)"
msgstr "Hyperbelartige Kotangens:\t\tcoth(x)"
msgid "Arccotangent:\t\t\tarccot(x)"
msgstr "Arkuskotangens:\t\t\tarccot(x)"
msgid "Hyperbolic arccotangent:\t\tarccoth(x)"
msgstr "Hyperbelartige Arkuskotangens:\t\tarccoth(x)"
msgid "In order for this site to work and be able to measure the use of content, this platform uses cookies.<br /><br />\nIf needed, the Help section of your browser indicates how to configure cookies.<br /><br />\nFor more information on cookies, you can visit the <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\">About Cookies</a> website."
msgstr "Diese Webseite nutzt Cookies, um den Fortschritt und den Anmeldungsstatus zu überprüfen.\nUm Cookies zu deaktivieren, finden Sie im Hilfe-Menü Ihres Browsers weitere Unterstützung.\nFür mehr Informationen über Cookies besuchen Sie bitte die Seite <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\" target=\"_blank\">Über Cookies</a>."
msgid "By continuing to use this site, you declare you accept its use of cookies."
msgstr "Wenn Sie weiter auf dieser Webseite surfen, akzeptieren Sie die Verwendung von Cookies für diese Domain."
msgid "An example certificate format"
msgstr "Ein Zertifikatsformat-Beispiel"
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
msgid "Results visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Ergebnisse"
msgid "Download certificate"
msgstr "Zertifikat herunterladen"
msgid "Sorry, this installation has an active courses limit, which has now been reached. You can still create new courses, but only if you hide/disable at least one existing active course. To do this, edit a course from the administration courses list, and change the visibility to 'hidden', then try creating this course again. To increase the maximum number of active courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Entschuldigen Sie bitte, diese Installation hat ein aktives Kurslimit welches nun erreicht wurde. Sie können nur dann einen neuen Kurs erstellen, wenn Sie mindestens einen existierenden aktiven Kurs deaktivieren/verstecken. Um das zu tun, wählen Sie bitte einen Kurs aus der von Ihnen verwalteten Kursliste und ändern Sie dessen Sichtbarkeit auf \"versteckt\", danach können Sie nochmals versuchen diesen Kurs anzulegen. Um die maximale Zahl der Kurse in dieser Chamilo-Installation zu erhöhen kontaktieren Sie bitte Ihren Hosting-Anbieter oder, falls möglich, upgraden Sie Ihre Installation auf ein anderes Hostingpaket."
msgid "Welcome to the campus of %s"
msgstr "Willkommen auf dem Campus von %s"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Willkommen auf %s"
msgid "Request access"
msgstr "Zugang anfordern"
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
msgid "This user is already logged in"
msgstr "Dieser Nutzer ist bereits angemeldet"
msgid "Listen"
msgstr "Hören"
msgid "Audio file for item %s"
msgstr "Audio-Datei für Element %s"
msgid "There's a new feedback in work: %s <a href='%s'>Click here</a> to see it."
msgstr "Es gibt neues Feedback zur Aufgabe: %s <a href=\"https://translate.chamilo.org/%s\">Klicken Sie hier</a>, um es zu sehen."
msgid "There's a new feedback in work: %s"
msgstr "Es gibt neues Feedback zur Aufgabe: %s"
msgid "Last upload"
msgstr "Letzter Upload"
msgid "Edit users list"
msgstr "Nutzerliste bearbeiten"
msgid "Number of hidden courses"
msgstr "Anzahl der verstecken Kurse"
msgid "Post"
msgstr "Abschicken"
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
msgid "You have not yet achieved skills"
msgstr "Sie haben bis jetzt noch keine eingetragenen Fähigkeiten"
msgid "Corn"
msgstr "Mais"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
msgid "Light blue"
msgstr "Hellblau"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Display options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
msgid "Enter the skill name to search"
msgstr "Geben Sie hier eine Fähigkeit ein um danach zu suchen"
msgid "Skills search"
msgstr "Fähigkeiten suchen"
msgid "Choose a background color"
msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe"
msgid "Write new comment"
msgstr "Schreiben Sie einen neuen Kommentar"
msgid "What are you thinking about?"
msgstr "Was denken Sie darüber?"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "Social wall"
msgstr "Pinnwand"
msgid "Buy courses"
msgstr "Kurs kaufen"
msgid "My sessions"
msgstr "Meine Sitzungen"
msgid "Activate audio recorder"
msgstr "Audio-Rekorder aktivieren"
msgid "Start speaking"
msgstr "Beginnen Sie zu sprechen"
msgid "Assigned courses"
msgstr "Zugeordnete Kurse"
msgid "Question edition is not available because the question has been already answered. However, you can copy and modify it."
msgstr "Die Bearbeitung der Frage ist nicht möglich da sie bereits beantwortet wurde. Sie können die Frage aber kopieren und verändern."
msgid "The session duration allows you to set a number of days of access starting from the first access date of the user to the session. This way, you can set a session to 'last for 15 days' instead of starting at a fixed date for all students."
msgstr "Die Sitzungsdauer erlaubt es Ihnen, die Anzahl der Zugriffstage ab dem ersten Zugriff des Nutzers auf die Sitzung zu begrenzen. Auf diesem Weg können Sie zum Beispiel eine Zugangsbegrenzung von 15 Tagen einrichten ohne ein für jeden Nutzer gleiches fixes Startdatum zu benutzen."
msgid "Hyperbolic arctangent:\t\tarctanh(x)"
msgstr "Hyperbelartiger Arkustangens:\t\tarctanh(x)"
msgid "Session duration"
msgstr "Sitzungsdauer"
msgid "Arctangent:\t\t\tarctan(x)"
msgstr "Arkustangens:\t\t\tarctan(x)"
msgid "Hyperbolic tangent:\t\ttanh(x)"
msgstr "Hyperbelartiger Tangens:\t\ttanh(x)"
msgid "Tangent:\t\t\ttan(x)"
msgstr "Tangens:\t\t\ttan(x)"
msgid "Coach and student"
msgstr "Betreuer und Student"
msgid "Series"
msgstr "Ablauf"
msgid "Hyperbolic arccosine:\t\tarccosh(x)"
msgstr "Hyperbelartiger Arkuskosinus:\t\tarccosh(x)"
msgid "Arccosine:\t\t\tarccos(x)"
msgstr "Arkuskosinus:\t\t\tarccos(x)"
msgid "Hyperbolic cosine:\t\tcosh(x)"
msgstr "Hyperbelartiger Kosinus:\t\tcosh(x)"
msgid "Cosine:\t\t\t\tcos(x)"
msgstr "Kosinus:\t\t\t\tcos(x)"
msgid "Teachers time report"
msgstr "Zeitprotokoll Lehrer"
msgid "Hyperbolic arcsine:\t\tarcsinh(x)"
msgstr "Hyperbelartiger Arkussinus:\t\tarcsinh(x)"
msgid "Cannot find your language in the list? Contact us at info@chamilo.org to contribute as a translator."
msgstr "Ihre Sprache nicht in der Liste gefunden? Bewerben Sie sich unter info@chamilo.org als Übersetzer."
msgid "Arcsine:\t\t\tarcsin(x)"
msgstr "Arkussinus:\t\t\tarcsin(x)"
msgid "Hyperbolic sine:\t\tsinh(x)"
msgstr "Hyperbelartiger Sinus:\t\tsinh(x)"
msgid "Sine:\t\t\t\tsin(x)"
msgstr "Sinus:\t\t\t\tsin(x)"
msgid "Pi number:\t\t\tpi"
msgstr "Pi:\t\t\tpi"
msgid "E number:\t\t\te"
msgstr "Euler′sche Zahl:\t\t\te"
msgid "Logarithm:\t\t\tlog(x)"
msgstr "Logarithmus:\t\t\tlog(x)"
msgid "Natural logarithm:\t\tln(x)"
msgstr "Natürlicher Logarithmus:\t\tln(x)"
msgid "Absolute value:\t\t\tabs(x)"
msgstr "Absolutwert:\t\t\tabs(x)"
msgid "Square root:\t\t\tsqrt(x)"
msgstr "Quadratwurzel:\t\t\tsqrt(x)"
msgid "Exponentiation:\t\t\t^"
msgstr "Potenzierung:\t\t\t^"
msgid "Division:\t\t\t/"
msgstr "Division:\t\t\t/"
msgid "Multiplication:\t\t\t*"
msgstr "Multiplikation:\t\t\t*"
msgid "Substraction:\t\t\t-"
msgstr "Subtraktion"
msgid "Summation:\t\t\t+"
msgstr "Addition:\t\t\t+"
msgid "Formula notation"
msgstr "Formelschreibweise"
msgid "Request subscription"
msgstr "Anfrage um eine Sitzung zu abonnieren"
msgid "Please consider subscribing me to session"
msgstr "Bitte berücksichtigen Sie mich als Abonnent dieser Sitzung"
msgid "Search active sessions"
msgstr "Aktive Sitzungen suchen"
msgid "The username cannot contain the '-' character"
msgstr "Der Benutzername darf keinen '-' enthalten"
msgid "If you want only integer values write both limits without decimals"
msgstr "Wenn Sie nur ganze Zahlen möchten benutzen Sie bei den beiden Grenzwerten keine Dezimalstellen"
msgid "Please, write how many question variations you want"
msgstr "Bitte tragen Sie hier ein wie viele Fragevariationen sie möchten"
msgid "Question variations"
msgstr "Fragevariationen"
msgid "Please, write the formula"
msgstr "Bitte tragen Sie hier die Formel ein"
msgid "Sincerely"
msgstr "Mit freundlichen Grüßen"
msgid "Formula sample: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgstr "Beispielformel: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgid "Variable ranges"
msgstr "Variablenbereiche"
msgid "Range value"
msgstr "Wertspanne"
msgid "Calculated question"
msgstr "Frage die eine Berechnung erfordert"
msgid "The user is currently subscribed"
msgstr "Der Benutzer ist derzeit angemeldet"
msgid "Only best attempts"
msgstr "Nur beste Versuche"
msgid "Include all users"
msgstr "Alle Benutzer hinzufügen"
msgid "Hosting warning reached"
msgstr "Hosting-Warnung erreicht"
msgid "Session name"
msgstr "Sitzungsname"
msgid "Mobile phone number is incomplete or contains invalid characters"
msgstr "Mobiltelefonnummer ist unvollständig oder enthält ungültige Zeichen"
msgid "Include the country dial code"
msgstr "Bitte Landesvorwahl angeben"
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
msgid "Check unique e-mail"
msgstr "Eindeutige E-Mail prüfen"
msgid "This email is already in use on the platform."
msgstr "Diese E-Mail ist nicht verfügbar"
msgid "Total posts in all forums."
msgstr "Alle Beiträge in allen Foren gesamt"
msgid "Add me as coach"
msgstr "Mich als Trainer hinzufügen"
msgid "Add me as teacher in the imported courses."
msgstr "Mich als Lehrer in den importierten Kursen hinzufügen."
msgid "Progress of exercises taken by the student"
msgstr "Fortschritt der von den Kursteilnehmern durchgeführten Übungen."
msgid "Time spent in the course"
msgstr "Im Kurs verbrachte Zeit"
msgid "Average of best grades of each exercise attempt"
msgstr "Durchschnitt der besten Noten für jeden Übungsversuch"
msgid "Additional access days for this user"
msgstr "Zusätzliche Tage Zugriff für diesen Benutzer"
msgid "User: %s - Session: %s"
msgstr "Benutzer: %s - Sitzung: %s"
msgid "The given session duration is the same as the default for the session. Ignoring."
msgstr "Die angegebene Sitzungsdauer ist die gleiche wie der Standard für die Sitzung. Wird ignoriert."
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the access to this session already expired on %s"
msgstr "Der erste Zugriff des Benutzers auf diese Sitzung war am %s. Die Sitzungsdauer beträgt %s Tage, der Zugriff auf diese Sitzung ist bereits am %s abgelaufen"
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the end date is scheduled in %s days"
msgstr "Der erste Zugriff des Benutzers auf diese Sitzung war am %s. Die Sitzungsdauer beträgt %s Tage, das Enddatum ist demnach in %s Tagen"
msgid "This user never accessed this session before. The duration is currently set to %s days (from the first access date)"
msgstr "Dieser Benutzer hat vorher noch nie auf diese Sitzung zugegriffen. Die Dauer ist derzeit auf %s Tage (ab dem Datum des ersten Zugriffs) festgelegt."
msgid "Edit session duration"
msgstr "Sitzungsdauer bearbeiten"
msgid "User's session duration edition"
msgstr "Bearbeitung Benutzer-Sitzungsdauer"
msgid "This session has a maximum duration. Only %s days to go."
msgstr "Diese Sitzung hat eine maximale Laufzeit. Es verbleiben nur noch %s Tage."
msgid "Next topic"
msgstr "Nächstes Thema"
msgid "Current topic"
msgstr "Aktuelles Thema"
msgid "Show course planning"
msgstr "Kursplanung anzeigen"
msgid "Redirect to Course home"
msgstr "Zur Kurs-Homepage umleiten"
msgid "Learning path return link"
msgstr "Zurück-Link im Lernpfad"
msgid "Learning path list"
msgstr "Lernpfadliste"
msgid "Learners who didn't send their work"
msgstr "Kursteilnehmer, die ihre Arbeit nicht gesendet haben"
msgid "Learners who sent their work"
msgstr "Kursteilnehmer, die ihre Arbeit gesendet haben"
msgid "Upload from template"
msgstr "Von Vorlage hochladen"
msgid "Document already added"
msgstr "Dokument bereits hinzugefügt"
msgid "Add document"
msgstr "Dokument hinzufügen"
msgid "Export to .doc"
msgstr "Als .doc exportieren"
msgid "Sort by title"
msgstr "Nach Titel ordnen"
msgid "Sort by edition date"
msgstr "Nach Ausgabedatum ordnen"
msgid "Sort by creation date"
msgstr "Nach Erstellungsdatum ordnen"
msgid "Table view"
msgstr "Tabellenansicht"
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
msgid "Human Resources Manager"
msgstr "Human Resources Manager"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Question title"
msgstr "Frage-Titel"
msgid "Question ID"
msgstr "Frage-ID"
msgid "ExerciseId"
msgstr "Übungs-ID"
msgid "Excel export"
msgstr "Excel-Export"
msgid "Corporate report, short version"
msgstr "Unternehmensbericht, kurze Version"
msgid "Corporate report"
msgstr "Unternehmensbericht"
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
msgid "Trace IP"
msgstr "IP verfolgen"
msgid "No session provided"
msgstr "Keine Sitzung verfügbar"
msgid "Users must have the HR director role"
msgstr "Benutzer müssen die HR-Direktor-Rolle besitzen"
msgid "Nothing to add"
msgstr "Nichts hinzuzufügen"
msgid "No student found for the session"
msgstr "Kein Teilnehmer für die Sitzung gefunden"
msgid "No destination session provided"
msgstr "Keine Ziel-Sitzung verfügbar"
msgid "Session %s skipped"
msgstr "Sitzung %s übersprungen"
msgid "Validate dates"
msgstr "Termine prüfen"
msgid "Create a category"
msgstr "Eine Kategorie erstellen"
msgid "Message type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Modification date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Weep"
msgstr "Weep"
msgid "Latest changes"
msgstr "Letzte Änderungen"
msgid "Final score"
msgstr "Endpunktzahl"
msgid "There was an error writing the XML file. Please ask the administrator to check the error logs."
msgstr "Fehler beim Schreiben der XML-Datei. Bitten Sie den Administrator, die Fehlerprotokolle zu überprüfen."
msgid "Teacher in session: %s"
msgstr "Lehrer in der Sitzung: %s"
msgid "Delete attachment"
msgstr "Anhang löschen"
msgid "Editing this event will remove it from the serie of events it is currently part of"
msgstr "Durch die Bearbeitung dieses Ereignisses wird dieses aus der Serie von Ereignissen, denen es derzeit angehört, entfernt"
msgid "Enter the characters you see on the image"
msgstr "Geben Sie die Zeichen ein, die Sie auf dem Bild sehen"
msgid "You don't have an institutional account"
msgstr "Sie haben kein institutionelles Konto"
msgid "Login with your account"
msgstr "Mit Ihrem Konto anmelden"
msgid "You already have an institutional account"
msgstr "Sie haben bereits ein institutionelles Konto"
msgid "No action available"
msgstr "Keine Aktion verfügbar"
msgid "Coaches"
msgstr "Trainer"
msgid "Show description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid "Human resources managers should not be registered to courses. The corresponding users you selected have not been subscribed."
msgstr "HR-Manager sollten nicht in Kursen registriert sein. Die gewählten Benutzer sind daher nicht zugewiesen worden."
msgid "Clean and update course coaches"
msgstr "Bereinige und aktualisiere Kursleiter"
msgid "No PDF found at root: please make sure that the PDFs are at the root of your zip file (no intermediate folder)"
msgstr "Kein PDF im Wurzelverzeichnis gefunden: bitte stellen Sie scher, daß die PDF im Hauptverzeichnis liegen (keine Unterverzeichnisse)"
msgid "PDFs must look like:"
msgstr "PDFs sollten so aussehen:"
msgid "Location of import zip file"
msgstr "Pfad zur ZIP-Datei"
msgid "You must import a zip file"
msgstr "Es muß eine ZIP-Datei angegeben werden"
msgid "Import PDF introductions into courses"
msgstr "PDF-Einleitungen in Kurse importieren"
msgid "Subscribe teachers to session(s)"
msgstr "Lehrer in Sessions aufnehmen"
msgid "Subscribe students to session(s)"
msgstr "Lernende zu Sessions hinzufügen"
msgid "Manage course categories"
msgstr "Kurskategorien verwalten"
msgid "Course categories in %s site:"
msgstr "Kurs-Kategorien auf Seite %s:"
msgid "Course categories available"
msgstr "Verfügbare Kurs-Kategorien"
msgid "The group now belongs to the selected site"
msgstr "Die Gruppe gehört nun zur gewählten Seite"
msgid "You need to select at least one group and one site"
msgstr "Es muß mindestens eine Gruppe und eine Seite gewählt werden"
msgid "Agenda list"
msgstr "Terminliste"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Custom range"
msgstr "Benutzerdefinierter Bereich"
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
msgid "Send to users in all sessions of this course"
msgstr "An alle Benutzer in allen Sitzungen des Kurses senden"
msgid "Parameters not found"
msgstr "Parameter nicht gefunden"
msgid "Users to add"
msgstr "Hinzuzufügende Benutzer"
msgid "Documents added"
msgstr "Dokumente hinzugefügt"
msgid "No users to add"
msgstr "Keine hinzuzufügenden Benutzer"
msgid "Start the Survey"
msgstr "Fragebogen starten"
msgid "Subgroup"
msgstr "Untergruppe"
msgid "Subgroups"
msgstr "Untergruppen"
msgid "Enter the letters you see."
msgstr "Geben Sie die Buchstaben ein, die Sie sehen."
msgid "Click on the image to load a new one."
msgstr "Klicken Sie auf das Bild, um ein neues zu laden."
msgid "Account blocked by captcha."
msgstr "Konto von Captcha gesperrt."
msgid "Capture screenshot/screencast"
msgstr "Screenshot/Screencast festhalten"
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Number submitted"
msgstr "Eingereichte Anzahl"
msgid "Warning: the installer detected an error while trying to reach the test file at %s. It looks like the PHP script could not be interpreted. This could be a warning sign for future problems when creating courses. Please check the installation guide for more information about permissions. If you are installing a site with a URL that doesn't resolve yet, you can probably ignore this message."
msgstr "Achtung: Das Installationsprogramm hat beim Versuch, die Testdatei auf %s zu erreichen, einen Fehler festgestellt. Scheinbar konnte das PHP-Skript nicht interpretiert werden. Dies könnte ein Warnhinweis auf zukünftige Probleme bei der Erstellung von Kursen sein. Bitte lesen Sie die Installationsanleitung für weitere Informationen zu Berechtigungen. Wenn Sie eine Website mit einer URL installieren, die sich noch nicht auflöst, können Sie diese Meldung wahrscheinlich ignorieren."
msgid "Before %s"
msgstr "Vor %s"
msgid "After %s"
msgstr "Nach %s"
msgid "Export settings as XLS"
msgstr "Einstellungen als XLS exportieren"
msgid "Delete all items"
msgstr "Alle Elemente löschen"
msgid "Delete this item"
msgstr "Dieses Element löschen"
msgid "Record your voice"
msgstr "Nehmen Sie Ihre Stimme auf"
msgid "No recording available"
msgstr "Keine Aufzeichnung verfügbar"
msgid "Works received"
msgstr "Erhaltene Arbeiten"
msgid "Class ID does not exist"
msgstr "Klassen-ID existiert nicht"
msgid "Without category"
msgstr "Ohne Kategorie"
msgid "Incorrect score"
msgstr "Falsches Ergebnis"
msgid "Correct score"
msgstr "Korrektes Ergebnis"
msgid "Use custom score for all questions"
msgstr "Benutzerdefinierte Bewertung für alle Fragen verwenden"
msgid "You should add some items to your learning path, otherwise you won't be able to attach audio files to them"
msgstr "Sie sollten Ihrem Lernpfad einige Elemente hinzufügen, sonst können Sie diesen keine Audio-Dateien hinzufügen"
msgid "Inactive days"
msgstr "Inaktive Tage"
msgid "Followed HR directors"
msgstr "Gefolgte HR-Leiter"
msgid "The text you entered doesn't match the picture."
msgstr "Der von Ihnen eingegebene Text entspricht nicht dem Bild."
msgid "Remove previous relationships"
msgstr "Frühere Beziehungen entfernen"
msgid "Import list of HR directors into sessions"
msgstr "Liste der HR-Leiter in Sitzungen importieren"
msgid "Followed students"
msgstr "Verfolgte Kursteilnehmer"
msgid "Followed teachers"
msgstr "Verfolgte Lehrer"
msgid "Allow only files"
msgstr "Nur Dateien zulassen"
msgid "Allow only text"
msgstr "Nur Text zulassen"
msgid "Allow files or online text"
msgstr "Dateien oder Online-Text zulassen"
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttyp"
msgid "Send an email to myself for testing purposes."
msgstr "Als Test eine E-Mail an mich versenden."
msgid "Delete all selected attendances"
msgstr "Alle ausgewählten Anwesenheiten löschen"
msgid "Available classes"
msgstr "Verfügbare Klassen"
msgid "Registered classes"
msgstr "Registrierte Klassen"
msgid "Delete items not in file"
msgstr "Elemente, die sich nicht in Datei befinden, löschen"
msgid "Import groups"
msgstr "Gruppen importieren"
msgid "Here is your feedback"
msgstr "Hier ist Ihr Feedback"
msgid "Session Search"
msgstr "Sitzungs-Suche"
msgid "Show system folders."
msgstr "Systemordner anzeigen."
msgid "Select a date from the calendar"
msgstr "Wählen Sie ein Datum aus dem Kalender aus"
msgid "Are you sure you want to clean results for this test before the selected date ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ergebnisse für diesen Test vor dem ausgewählten Datum löschen möchten?"
msgid "Clean all results before a selected date"
msgstr "Alle Ergebnisse vor einem bestimmten Datum entfernen"
msgid "Glossary help"
msgstr "Glossar-Hilfe"
msgid "This tool allows you to create glossary terms for this course, which can then be used from the documents tool"
msgstr "Mit diesem Tool können Sie Glossareinträge für diesen Kurs erstellen, die dann im Dokumenten-Tool verwendet werden können."
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr ""
msgid "Forum help"
msgstr "Forum Hilfe"
msgid "Please login to go to this course"
msgstr "Bitte melden Sie sich an, um zu diesem Kurs zu gelangen"
msgid "Clear all learners results for every exercises ?"
msgstr "Die Ergebnisse aller Teilnehmer für alle Übungen löschen?"
msgid "Are you sure to delete all test's results ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Testergebnisse gelöscht werden sollen?"
msgid "Additionally, a new announcement has been created and sent to selected users"
msgstr "Darüber hinaus wurde eine neue Ankündigung erstellt und an ausgewählte Benutzer gesendet"
msgid "Login date"
msgstr "Login-Datum"
msgid "Choose start and end dates"
msgstr "Start- und Enddatum wählen"
msgid "This test is configured not to display feedback to learners. Comments will not be seen at the end of the test, but may be useful for you, as teacher, when reviewing the question details."
msgstr "Dieser Test ist so konfiguriert, dass Teilnehmern kein Feedback angezeigt wird. Kommentare werden am Ende des Tests nicht angezeigt, können jedoch für Sie, als Lehrer, bei der Überprüfung der Frage nützlich sein."
msgid "Work added"
msgstr "Arbeit hinzugefügt"
msgid "How should we show the feedback/comment for each question? This option defines how it will be shown to the learner when taking the test. We recommend you try different options by editing your test options before having learners take it."
msgstr "Wie sollten wir Feedback/Kommentare für jede Frage anzeigen? Diese Option legt fest, wie Lernenden der Test angezeigt wird, wenn sie ihn ablegen. Es wird empfohlen, dass Sie verschiedene Optionen ausprobieren, indem Sie Ihre Testoptionen bearbeiten, bevor Kursteilnehmer den Test ablegen."
msgid "Users who's account has been disabled"
msgstr "Benutzer, deren Konto deaktiviert wurde."
msgid "Users with an active account"
msgstr "Benutzer mit einem aktiven Konto"
msgid "Surveys progress"
msgstr "Fragebogen-Fortschritt"
msgid "Incomplete surveys"
msgstr "Unvollständige Fragebögen"
msgid "Completed surveys"
msgstr "Abgeschlossene Fragebögen"
msgid "Total surveys"
msgstr "Fragebögen insgesamt"
msgid "Wiki pages reading progress"
msgstr "Fortschritt gelesene Wiki-Seiten"
msgid "Wiki pages unread"
msgstr "Wiki-Seiten ungelesen"
msgid "Wiki pages read"
msgstr "Wiki-Seiten gelesen"
msgid "Wiki pages revisions"
msgstr "Wiki-Seiten-Revisionen"
msgid "Total wiki pages"
msgstr "Wiki-Seiten insgesamt"
msgid "Assignments progress"
msgstr "Fortschritt Aufgaben"
msgid "Missing assignments"
msgstr "Fehlende Aufgaben"
msgid "Completed handed in"
msgstr "Abgeschlossen und eingereicht"
msgid "Total assignments"
msgstr "Aufgaben insgesamt"
msgid "Forums progress"
msgstr "Fortschritt Foren"
msgid "Forums not read"
msgstr "Ungelesene Foren"
msgid "Forums read"
msgstr "Gelesene Foren"
msgid "Total forums"
msgstr "Foren gesamt"
msgid "Exercises progress"
msgstr "Fortschritt Übungen"
msgid "Incomplete exercises"
msgstr "Unvollständige Übungen"
msgid "Completed exercises"
msgstr "Abgeschlossene Übungen"
msgid "Total exercises"
msgstr "Übungen insgesamt"
msgid "Learning paths progress"
msgstr "Fortschritt Lernpfade"
msgid "Incomplete learning paths"
msgstr "Unvollständige Lernpfade"
msgid "Completed learning paths"
msgstr "Abgeschlossene Lernpfade"
msgid "Total learning paths"
msgstr "Lernpfade insgesamt"
msgid "Time connected (hh:mm)"
msgstr "Verbundene Zeit (ss:mm)"
msgid "Select survey"
msgstr "Fragebogen auswählen"
msgid "Survey copied"
msgstr "Fragebogen kopiert"
msgid "No surveys available"
msgstr "Keine Fragebögen verfügbar"
msgid "Duplicate an empty survey copy into another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "Eine leere Fragebogen-Kopie in einen anderen Kurs duplizieren Sie benötigen 2 Kurse, um diese Funktion zu nutzen: einen Original-Kurs und einen Ziel-Kurs."
msgid "Copy survey"
msgstr "Fragebogen kopieren"
msgid "Please pick a session"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Sitzung"
msgid "Search sessions"
msgstr "Sitzungen durchsuchen"
msgid "Please pick a student"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Kursteilnehmer"
msgid "Search users"
msgstr "Benutzer suchen"
msgid "Please pick a course"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Kurs"
msgid "Surveys overview"
msgstr "Übersicht Fragebögen"
msgid "Participation and reading progress overview"
msgstr "Übersicht Teilnahme und Lesefortschritt"
msgid "Learning paths progress overview"
msgstr "Übersicht Lernpfad-Fortschritt"
msgid "Detailed exercises progress"
msgstr "Detaillierte Übungen Fortschritte"
msgid "Accesses by user overview"
msgstr "Übersicht Zugriffe durch Benutzer"
msgid "Allow members to leave group"
msgstr "Erlauben Mitgliedern die Gruppe zu verlassen"
msgid "Assignment could not be uploaded because folder %s does not exist"
msgstr "Aufgabe konnte nicht hochgeladen werden, da Ordner %s nicht existiert"
msgid "Unsubscribe students which are not in the imported list"
msgstr "Teilnehmer abmelden, die nicht in der importierten Liste stehen"
msgid "If a session exists, update it"
msgstr "Wenn eine Session existiert, diese aktualisieren"
msgid "Create by <a href=\"%s\">%s</a> on %s"
msgstr "Erstellt von <a href='%s'>%s</a> am %s"
msgid "Login without an institutional account"
msgstr "Login ohne ein institutionelles Konto"
msgid "This is the text for question 1"
msgstr "Dies ist der Text für Frage 1"
msgid "The Aiken format comes in a simple text (.txt) file, with several question blocks, each separated by a blank line. The first line is the question, the answer lines are prefixed by a letter and a dot, and the correct answer comes next with the ANSWER: prefix. See example below."
msgstr "Das Aiken-Format umfasst eine einfache Text (.txt)-Datei mit mehreren Frageblöcken, jeweils durch eine Leerzeile getrennt. Die erste Zeile ist die Frage, die Antwortzeilen sind durch einen Buchstaben und einen Punkt vorangestellt, und die richtige Antwort folgt mit dem Präfix ANTWORT: Siehe Beispiel unten."
msgid "The imported file has at least one question without any answer (or the answers do not include the required prefix letter). Please make sure each question has at least one answer and that it is prefixed by a letter and a dot or a parenthesis, like this: A. answer one"
msgstr "Die importierte Datei enthält mindestens eine Frage ohne Antwort (oder die Antworten beinhalten nicht den gewünschten Präfix-Buchstaben). Bitte stellen Sie sicher, dass jede Frage mindestens eine Antwort enthält und durch einen Buchstaben und einen Punkt oder eine Klammer wie folgt vorangestellt wird: A. Antwort Eins"
msgid "The imported file includes at least one question without any correct answer defined. Please make sure all questions include the ANSWER: [Letter] line."
msgstr "Die importierte Datei enthält mindestens eine Frage ohne korrekte Antwort. Bitte stellen Sie sicher dass alle Fragen die ANSWER: [Buchstabe] Linie enthalten."
msgid "Search course by session"
msgstr "Suche Kurs nach Session"
msgid "There was an unknown issue with your file. Please review its format and try again."
msgstr "Es war ein unbekanntes Problem mit deiner Datei. Bitte überprüfen Sie das Format und versuchen Sie es erneut."