You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
저는 Occlusion 원문 표현을 유지하는 게 좋다고 생각합니다.
보여주신 논문의 cutmix의 경우에도 가려짐을 위해 진행되는 과정 속에 의학 용어로 번역된 뜻처럼 맞물리는 등의 원리가 동반됩니다. 또한, 컴퓨터 비전에서 occulsion/disocculsion으로 상황을 분류하는 경우가 많은데 가려짐으로 번역한다면 반대의 경우를 '안가려짐' 등으로 표현하는 게 어색할 것 같습니다.
결론적으로 가려짐의 표현이 도출되긴 하나 가려지는 현상을 위한 과정을 내포하는, 포괄적인 occulsion으로 유지하는 게 좋을 것 같습니다!
이슈 내용
컴퓨터 비전 분야에서
Occlusion
은 어떤 물체 앞에 장애물이 있어서 가려지는 현상을 뜻합니다. (또는 의도적으로 데이터 증강(Augmentation) 목적으로 특정 이미지 영역을 잘라내기도 합니다. )참고: CutMix: Regularization Strategy to Train Strong Classifiers with Localizable Features
근데, 한영사전을 보면
폐색
,봉합
등 의학 용어로 번역된 경우가 많은 것 같습니다.인터넷 글을 찾아봐도 글마다
폐색
,가려짐
등으로 번역하거나Occlusion
원어 표기를 그대로 사용하는 등 딱히 정해진 번역이 없는 듯 합니다.저는
가려짐
으로 번역하거나Occlusion
원문 표현을 유지하는 게 좋을 것 같습니다. 다른 분들은 어떻게 생각하시나요?추가 정보
Occlusion
단어가 포함된 문서 목록The text was updated successfully, but these errors were encountered: