Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

용어집 논의 필요 (Occlusion) #784

Open
khleexv opened this issue Sep 9, 2023 · 1 comment
Open

용어집 논의 필요 (Occlusion) #784

khleexv opened this issue Sep 9, 2023 · 1 comment

Comments

@khleexv
Copy link
Contributor

khleexv commented Sep 9, 2023

이슈 내용

컴퓨터 비전 분야에서 Occlusion 은 어떤 물체 앞에 장애물이 있어서 가려지는 현상을 뜻합니다. (또는 의도적으로 데이터 증강(Augmentation) 목적으로 특정 이미지 영역을 잘라내기도 합니다. )
image
참고: CutMix: Regularization Strategy to Train Strong Classifiers with Localizable Features

근데, 한영사전을 보면 폐색, 봉합 등 의학 용어로 번역된 경우가 많은 것 같습니다.
인터넷 글을 찾아봐도 글마다 폐색, 가려짐 등으로 번역하거나 Occlusion 원어 표기를 그대로 사용하는 등 딱히 정해진 번역이 없는 듯 합니다.

저는 가려짐 으로 번역하거나 Occlusion 원문 표현을 유지하는 게 좋을 것 같습니다. 다른 분들은 어떻게 생각하시나요?

추가 정보

Occlusion 단어가 포함된 문서 목록

@dudtheheaven
Copy link
Contributor

저는 Occlusion 원문 표현을 유지하는 게 좋다고 생각합니다.
보여주신 논문의 cutmix의 경우에도 가려짐을 위해 진행되는 과정 속에 의학 용어로 번역된 뜻처럼 맞물리는 등의 원리가 동반됩니다. 또한, 컴퓨터 비전에서 occulsion/disocculsion으로 상황을 분류하는 경우가 많은데 가려짐으로 번역한다면 반대의 경우를 '안가려짐' 등으로 표현하는 게 어색할 것 같습니다.
결론적으로 가려짐의 표현이 도출되긴 하나 가려지는 현상을 위한 과정을 내포하는, 포괄적인 occulsion으로 유지하는 게 좋을 것 같습니다!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants