-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 673
/
design.po
2875 lines (2450 loc) · 110 KB
/
design.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2013, Various
# This file is distributed under the same license as the Elgg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Juho Jaakkola <juho.a.jaakkola@gmail.com>, 2020
# Florian DANIEL aka Facyla <i.daniel.florian@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Elgg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-28 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Florian DANIEL aka Facyla <i.daniel.florian@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/elgg/teams/11337/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../design/actions.rst:2
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ../../design/actions.rst:4
msgid "Actions are the primary way users interact with an Elgg site."
msgstr ""
"Les actions sont la première modalité d'interaction des utilisateurs avec un"
" site Elgg."
#: ../../design/actions.rst:10 ../../design/amd.rst:8
#: ../../design/database.rst:11 ../../design/events.rst:9
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: ../../design/actions.rst:12
msgid ""
"An action in Elgg is the code that runs to make changes to the database when"
" a user does something. For example, logging in, posting a comment, and "
"making a blog post are actions. The action script processes input, makes the"
" appropriate modifications to the database, and provides feedback to the "
"user about the action."
msgstr ""
"Dans Elgg, une action est le code qui est exécuté pour faire des "
"modifications dans la base de données quand un utilisateur effectue quelque "
"chose. Par exemple, le fait de se connecter, de publier un commentaire, ou "
"de créer un article de blog sont des actions. Le script d'action traite le "
"processus d'entrée, effectue les modifications appropriées dans la base de "
"données, et fournit un retour à l'utilisateur à propos de l'action."
#: ../../design/actions.rst:15
msgid "Action Handler"
msgstr "Gestionnaire d'action"
#: ../../design/actions.rst:17
msgid ""
"Actions are registered during the boot process by calling "
"``elgg_register_action()``. All actions URLs start with ``action/`` and are "
"served by Elgg's front end controller through the action service. This "
"approach is different from traditional PHP applications that send "
"information to a specific file. The action service performs :doc:`CSRF "
"security checks </design/security>`, and calls the registered action script "
"file, then optionally forwards the user to a new page. By using the action "
"service instead of a single script file, Elgg automatically provides "
"increased security and extensibility."
msgstr ""
"Les actions sont enregistrées durant le processus de démarrage (boot) en "
"appelant ``elgg_register_action()``. Toutes les URLs d'action commencent par"
" ``action/`` et sont servies par le contrôleur front end d'Elgg à travers le"
" service action. Cette approche est différente d'application PHP "
"traditionnelles qui envoient l'information à un fichier spécifique. Le "
"service action réalise des :doc:`CSRF vérifications de sécurité "
"</design/security>`, et appelle le fichier de script d'action enregistré, "
"puis renvoient éventuellement l'utilisateur vers une nouvelle page. En "
"utilisant le service action au lieu d'un seul fichier de script, Elgg "
"fournit automatiquement une sécurité et une extensibilité améliorées."
#: ../../design/actions.rst:19
msgid ""
"See :doc:`/guides/actions` for details on how to register and construct an "
"action. To look at the core actions, check out the directory /actions."
msgstr ""
"Voyez :doc:`/guides/actions` pour plus de détails sur comment enregistrer et"
" construire une action. Pour regarder les actions du noyau, regardez dans le"
" répertoire /actions."
#: ../../design/amd.rst:2
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: ../../design/amd.rst:10
msgid ""
"There are two JavaScript system in Elgg: the deprecated 1.8 system, and the "
"newer `AMD (Asynchronous Module Definition) "
"<http://requirejs.org/docs/whyamd.html>`_ compatible system introduced in "
"1.9."
msgstr ""
"Il existe deux systèmes JavaScript dans Elgg : le système 1.8 devenu "
"obsolète, et le nouveau système compatible `AMD (Asynchronous Module "
"Definition) <http://requirejs.org/docs/whyamd.html>`_ introduit dans la 1.9."
#: ../../design/amd.rst:13
msgid "This discusses the benefits of using AMD in Elgg."
msgstr "Discussions au sujet des bénéfices de l'utilisation d'AMD dans Elgg."
#: ../../design/amd.rst:16
msgid "Why AMD?"
msgstr "Pourquoi AMD ?"
#: ../../design/amd.rst:18
msgid ""
"We have been working hard to make Elgg's JavaScript more maintainable and "
"useful. We made some strides in 1.8 with the introduction of the "
"\"``elgg``\" JavaScript object and library, but have quickly realized the "
"approach we were taking was not scalable."
msgstr ""
"Nous avons beaucoup travaillé pour rendre le JavaScript d'Elgg plus "
"maintenable et plus utile. Nous avons fait quelques grands pas dans la 1.8 "
"en introduisant l'objet et la bibliothèque JavaScript \"``elgg``\", mais "
"avons rapidement réalisé que l'approche que nous prenions n'était pas "
"susceptible de passer à l'échelle."
#: ../../design/amd.rst:22
msgid ""
"The size of `JS on the web is growing "
"<http://httparchive.org/trends.php?s=All&minlabel=Feb+11+2011&maxlabel=Feb+1+2013#bytesJS&reqJS>`_"
" quickly, and JS in Elgg is growing too. We want Elgg to be able to offer a "
"solution that makes JS development as productive and maintainable as "
"possible going forward."
msgstr ""
"La taille du `JS sur le web est rapidement croissante "
"<http://httparchive.org/trends.php?s=All&minlabel=Feb+11+2011&maxlabel=Feb+1+2013#bytesJS&reqJS>`_,"
" et le JS dans Elgg s’accroît également. Nous voulons qu'Elgg soit capable "
"d'offrir une solution qui rende le développement JS aussi productif et "
"maintenable que possible pour aller plus loin."
#: ../../design/amd.rst:27
msgid ""
"The `reasons to choose AMD <http://requirejs.org/docs/whyamd.html>`_ are "
"plenteous and well-documented. Let's highlight just a few of the most "
"relevant reasons as they relate to Elgg specifically."
msgstr ""
"Les `raisons de choisir AMD <http://requirejs.org/docs/whyamd.html>`_ sont "
"nombreuses et bien documentées. Mettons en avant seulement les raisons les "
"plus pertinentes dans la mesure où elles sont liées à Elgg spécifiquement."
#: ../../design/amd.rst:32
msgid "1. Simplified dependency management"
msgstr "1. Gestion des dépendances simplifiée"
#: ../../design/amd.rst:33
msgid ""
"AMD modules load asynchronously and execute as soon as their dependencies "
"are available, so this eliminates the need to specify \"priority\" and "
"\"location\" when registering JS libs in Elgg. Also, you don't need to worry"
" about explicitly loading a module's dependencies in PHP. The AMD loader "
"(RequireJS in this case) takes care of all that hassle for you. It's also "
"possible have `text dependencies <http://requirejs.org/docs/api.html#text>`_"
" with the RequireJS text plugin, so client-side templating should be a "
"breeze."
msgstr ""
"Les modules AMD se chargent de manière asynchrone et s'exécutent dès que "
"leurs dépendances sont disponibles, ce qui élimine le besoin de préciser des"
" \"priorités\" et des emplacements \"location\" lorsqu'on enregistre une "
"bibliothèque JS dans Elgg. De plus, vous n'avez pas besoin de vous soucier "
"de charger explicitement les dépendances d'un module dans PHP. Le chargeur "
"AMD (RequireJS en l'occurrence) prend soin de tous ces tracas pour vous. Il "
"est également possible d'avoir des `dépendances texte "
"<http://requirejs.org/docs/api.html#text>`_ avec le plugin text de "
"RequireJS, de sorte que le templating côté client devrait être un plaisir."
#: ../../design/amd.rst:41
msgid "2. AMD works in all browsers. Today."
msgstr "2. AMD fonctionne dans tous les navigateurs. Dès maintenant."
#: ../../design/amd.rst:42
msgid ""
"Elgg developers are already writing lots of JavaScript. We know you want to "
"write more. We cannot accept waiting 5-10 years for a native JS modules "
"solution to be available in all browsers before we can organize our "
"JavaScript in a maintainable way."
msgstr ""
"Les développeurs Elgg ont déjà écrit beaucoup de JavaScript. Nous savons que"
" vous voulez en écrire plus. Nous ne pouvons pas accepter d'attendre 5-10 "
"ans pour qu'une solution native de modules JS soit disponible dans tous les "
"navigateurs avant que nous puissions organiser notre JavaScript d'une "
"manière maintenable."
#: ../../design/amd.rst:47
msgid "3. You do not need a build step to develop in AMD."
msgstr ""
"3. Vous n'avez pas besoin d'une étape de build pour développer avec AMD."
#: ../../design/amd.rst:48
msgid ""
"We like the edit-refresh cycle of web development. We wanted to make sure "
"everyone developing in Elgg could continue experiencing that joy. "
"Synchronous module formats like Closure or CommonJS just weren't an option "
"for us. But even though AMD doesn't require a build step, *it is still very "
"build-friendly*. Because of the ``define()`` wrapper, it's possible to "
"concatenate multiple modules into a single file and ship them all at once in"
" a production environment. [#]_"
msgstr ""
"Nous apprécions le cycle édition-mise à jour (\"edit-refresh\")du web. Nous "
"voulions faire en sorte que toute personne qui développe avec Elgg puisse "
"continuer à expérimenter ce plaisir. Des formats de modules synchrones comme"
" Closure ou CommonJS n'étaient tout simplement pas une option pour nous. "
"Mais même si AMD n'a pas besoin d'une étape de build, *il reste cependant "
"très adapté pour le build*. A cause du wrapper ``define()``, il est possible"
" de concaténer de multiples modules dans un seul fichier et de livrer "
"l'ensemble en une seule fois dans un environnement de production. [#]_"
#: ../../design/amd.rst:54
msgid ""
"AMD is a battle-tested and well thought out module loading system for the "
"web today. We're very thankful for the work that has gone into it, and are "
"excited to offer it as the standard solution for JavaScript development in "
"Elgg starting with Elgg 1.9."
msgstr ""
"AMD est un système de chargement de modules largement éprouvé et bien pensé "
"pour le web d'aujourd'hui. Nous avons beaucoup de gratitude pour le travail "
"qui a été mis dedans, et sommes excités de l'offrir comme la solution "
"standard pour le développement JavaScript dans Elgg à partir de Elgg 1.9."
#: ../../design/amd.rst:58
msgid ""
"This is not currently supported by Elgg core, but we'll be looking into it "
"since reducing round-trips is critical for a good first-view experience, "
"especially on mobile devices."
msgstr ""
"Ceci n'est pas encore supporté par le noyau Elgg, mais nous sommes en train "
"de nous pencher dessus dans la mesure où la réduction des allers-retours est"
" critique pour une bonne première expérience, particulièrement sur les "
"appareils mobiles."
#: ../../design/database.rst:2
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: ../../design/database.rst:4
msgid "A thorough discussion of Elgg's data model design and motivation."
msgstr ""
"Une discussion solide sur le design du modèle de données Elgg et ses "
"motivations."
#: ../../design/database.rst:8 ../../design/events.rst:6
#: ../../design/security.rst:12
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: ../../design/database.rst:13
msgid ""
"In Elgg, everything runs on a unified data model based on atomic units of "
"data called entities."
msgstr ""
"Dans Elgg, tout fonctionne sur un modèle de données unifié construit sur des"
" unités atomiques de données appelées entités."
#: ../../design/database.rst:16
msgid ""
"Plugins are discouraged from interacting directly with the database, which "
"creates a more stable system and a better user experience because content "
"created by different plugins can be mixed together in consistent ways. With "
"this approach, plugins are faster to develop, and are at the same time much "
"more powerful."
msgstr ""
"Il est recommandé que les plugins n'interagissent pas directement avec la "
"base de données, afin de créer un système plus stable et une meilleure "
"expérience utilisateur parce que les contenus créés par différents plugins "
"peut être mélangés ensemble de manières cohérentes. Avec cette approche, les"
" plugins sont plus rapides à développer, et sont en même temps plus "
"puissants."
#: ../../design/database.rst:22
msgid ""
"Every entity in the system inherits the ``ElggEntity`` class. This class "
"controls access permissions, ownership, containment and provides consistent "
"API for accessing and updating entity properties."
msgstr ""
"Chaque entité dans le système hérite de la classe ``ElggEntity``. Cette "
"classe contrôle les permissions d'accès, la propriété, le conteneur, et "
"fournit une API cohérente pour accéder aux propriétés des entités et les "
"modifier."
#: ../../design/database.rst:28
msgid "You can extend entities with extra information in two ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez étendre les entités avec des informations supplémentaires de "
"deux manières :"
#: ../../design/database.rst:33
msgid "``Metadata``: This information describes the entity, it is usually"
msgstr ""
"``Metadata`` : Ces informations décrivent l'entité, elles sont "
"habituellement"
#: ../../design/database.rst:31
msgid ""
"added by the author of the entity when the entity is created or updated. "
"Examples of metadata include tags, ISBN number or a third-party ID, "
"location, geocoordinates etc. Think of metadata as a simple key-value "
"storage."
msgstr ""
"ajoutées par l'auteur de l'entité quand l'entité est créée ou modifiée. Des "
"exemples de métadonnées incluent les tags, un numéro ISBN ou un ID tierce-"
"partie, une adresse, des coordonnées géographiques, etc. Imaginez les "
"métadonnées comme un simple système de stockage clef-valeur."
#: ../../design/database.rst:36
msgid ""
"``Annotations``: This information extends the entity with properties usually"
msgstr ""
"``Annotations`` : Ces informations étendent l'entité avec des propriétés, "
"habituellement"
#: ../../design/database.rst:36
msgid ""
"added by a third party. Such properties include ratings, likes, and votes."
msgstr ""
"ajoutées par une tierce-partie. De telles propriétés comprennent les "
"notations, likes et votes."
#: ../../design/database.rst:38
msgid "The main differences between metadata and annotations:"
msgstr "La principale différence entre métadonnées et annotations :"
#: ../../design/database.rst:40
msgid "metadata does not have owners, while annotations do"
msgstr ""
"les métadonnées n'ont pas de propriétaire, alors que les annotations en ont"
#: ../../design/database.rst:41
msgid "metadata is not access controlled, while annotations are"
msgstr ""
"les métadonnées ne disposent pas de contrôle d'accès, alors que les "
"annotations en disposent"
#: ../../design/database.rst:42
msgid ""
"metadata is preloaded when entity is constructed, while annotations are only"
" loaded on demand"
msgstr ""
"les métadonnées sont préchargées lorsque l'entité est construite, alors que "
"les annotations ne sont chargées que sur demande"
#: ../../design/database.rst:44
msgid ""
"These differences might have implications for performance and your business "
"logic, so consider carefully, how you would like to attach data to your "
"entities."
msgstr ""
"Ces différences peuvent avoir des implications sur les performances et votre"
" logique applicative, aussi considérez avec soin la manière dont vous "
"souhaiter attacher des données à vos entités."
#: ../../design/database.rst:47
msgid ""
"In certain cases, it may be benefitial to avoid using metadata and "
"annotations and create new entities instead and attaching them via "
"``container_guid`` or a relationship."
msgstr ""
"Dans certains cas, il peut être préférable d'éviter d'utiliser ces "
"métadonnées et annotations et de créer de nouvelles entités à la place, puis"
" de les attacher via ``container_guid`` ou une relation."
#: ../../design/database.rst:51
msgid "Datamodel"
msgstr "Modèle de données (datamodel)"
#: ../../design/database.rst:58
msgid "The Elgg data model diagram"
msgstr "Le diagramme du modèle de données d'Elgg"
#: ../../design/database.rst:61
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
#: ../../design/database.rst:63
msgid ""
"``ElggEntity`` is the base class for the Elgg data model and supports a "
"common set of properties and methods."
msgstr ""
"``ElggEntity`` est la classe de base pour le modèle de données d'Elgg et "
"supporte un jeu de propriétés et méthodes communes."
#: ../../design/database.rst:66
msgid "A numeric Globally Unique IDentifier (See `GUIDs`_)."
msgstr ""
"Un identifiant global unique (Globally Unique IDentifier - Voir `GUIDs`_)."
#: ../../design/database.rst:67
msgid ""
"Access permissions. (When a plugin requests data, it never gets to touch "
"data that the current user doesn't have permission to see.)"
msgstr ""
"Permissions d'accès . (Quand un plugin demande des données, il n'accède "
"jamais à des données que l'utilisateur actuel n'a pas la permission de "
"voir.)"
#: ../../design/database.rst:69
msgid "An arbitrary subtype (more below)."
msgstr "Un sous-type arbitraire (plus d'informations ci-dessous)."
#: ../../design/database.rst:70
msgid "An owner."
msgstr "Un propriétaire (owner)."
#: ../../design/database.rst:71
msgid "The site that the entity belongs to."
msgstr "Le site auquel appartient cette entité."
#: ../../design/database.rst:72
msgid "A container, used to associate content with a group or a user."
msgstr ""
"Un conteneur, utilisé pour associer le contenu avec un groupe ou un "
"utilisateur."
#: ../../design/database.rst:75
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../../design/database.rst:77
msgid ""
"*Actual* entities will be instances of four different subclasses, each "
"having a distinct **type** property and their own additional properties and "
"methods."
msgstr ""
"Les *véritables* entités seront des instances de quatre sous-classes "
"différentes, chacune ayant une propriété **type** distincte et leur propres "
"propriétés et méthodes additionnelles."
#: ../../design/database.rst:81
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../../design/database.rst:81
msgid "PHP class"
msgstr "Classe PHP"
#: ../../design/database.rst:81 ../../design/database.rst:514
msgid "Represents"
msgstr "Représente"
#: ../../design/database.rst:83
msgid "object"
msgstr "objet"
#: ../../design/database.rst:83
msgid "``ElggObject``"
msgstr "``ElggObject``"
#: ../../design/database.rst:83
msgid "Most user-created content, like blog posts, uploads, and bookmarks."
msgstr ""
"Les plupart des contenus créés par les utilisateurs, tels que des articles "
"de blog, des chargements de fichiers, et des signets."
#: ../../design/database.rst:84
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: ../../design/database.rst:84
msgid "``ElggGroup``"
msgstr "``ElggGroup``"
#: ../../design/database.rst:84
msgid "An organized group of users with its own profile page"
msgstr "Un groupe organisé d'utilisateurs avec sa propre page de profil"
#: ../../design/database.rst:85
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: ../../design/database.rst:85
msgid "``ElggUser``"
msgstr "``ElggUser``"
#: ../../design/database.rst:85
msgid "A user of the system"
msgstr "Un utilisateur du système"
#: ../../design/database.rst:86
msgid "site"
msgstr "site"
#: ../../design/database.rst:86
msgid "``ElggSite``"
msgstr "``ElggSite``"
#: ../../design/database.rst:86
msgid "The site served by the Elgg installation"
msgstr "Le site servi par l'installation Elgg"
#: ../../design/database.rst:89
msgid ""
"Each type has its own extended API. E.g. users can be friends with other "
"users, group can have members, while objects can be liked and commented on."
msgstr ""
"Chaque type a sa propre API étendue. Par ex. les utilisateurs peuvent être "
"en contact avec d'autres utilisateurs, un groupe peut avoir des membres, "
"tandis que les objets peuvent être \"likés\" et commentés."
#: ../../design/database.rst:93
msgid "Subtypes"
msgstr "Sous-types (subtypes)"
#: ../../design/database.rst:95
msgid ""
"Each entity must define a **subtype**, which plugins use to further "
"specialize the entity. Elgg makes it easy to query specific for entities of "
"a given subtype(s), as well as assign them special behaviors and views."
msgstr ""
"Chaque entité doit définir un **sous-type** (subtype), que les plugins "
"utilisent pour spécialiser encore l'entité. Elgg rend facile le fait de "
"rechercher des entités spécifiques d'un ou de plusieurs sous-types donnés, "
"ainsi que de leur assigner des comportements et vues spéciales."
#: ../../design/database.rst:98
msgid ""
"Subtypes are most commonly given to instances of ``ElggEntity`` to denote "
"the kind of content created. E.g. the blog plugin creates objects with "
"subtype ``\"blog\"``."
msgstr ""
"Les sous-types sont communément donnés aux instances de ``ElggEntity`` pour "
"définir le type de contenu créé. Par ex. le plugin blog crée des objets avec"
" le sous-type ``\"blog\"``."
#: ../../design/database.rst:101
msgid ""
"By default, users, groups and sites have the the subtypes of ``user``, "
"``group`` and ``site`` respectively."
msgstr ""
"Par défaut, les utilisateurs, les groupes et les sites ont respectivement le"
" sous-type ``user``, ``group`` et ``site``."
#: ../../design/database.rst:103
msgid ""
"Plugins can use custom entity classes that extend the base type class. To do"
" so, they need to register their class at runtime (e.g. in the "
"``'init','system'`` handler), using ``elgg_set_entity_class()``. For "
"example, the blog plugin could use ``elgg_set_entity_class('object', 'blog',"
" \\ElggBlog::class)``."
msgstr ""
"Les plugins peuvent utiliser des classes d'entités personnalisées qui "
"étendent l classe de base du type. Pour cela, ils doivent enregistrer leur "
"classe au démarrage (par ex. dans le gestionnaire ``'init','system'``), en "
"utilisant ``elgg_set_entity_class()``. Par exemple, le plugin blog pourraity"
" utiliser ``elgg_set_entity_class('object', 'blog', \\ElggBlog::class)``."
#: ../../design/database.rst:107
msgid ""
"Plugins can use ``elgg-plugin.php`` to define entity class via shortcut "
"``entities`` parameter."
msgstr ""
"Les plugins peuvent utiliser ``elgg-plugin.php`` pour définir une classe "
"d'entité via le paramètre raccourci ``entities``."
#: ../../design/database.rst:110
msgid "Subtype Gotchas"
msgstr "Trucs à savoir sur les sous-types"
#: ../../design/database.rst:112
msgid ""
"Before an entity's ``save()`` method is called, the subtype must be set by "
"writing a string to the ``subtype`` property."
msgstr ""
"Avant que la méthode ``save()`` d'une entité soit appelée, le sous-type doit"
" être défini en écrivant une chaîne de caractère dans la propriété "
"``subtype``."
#: ../../design/database.rst:113
msgid "*Subtype cannot be changed after saving.*"
msgstr "*Le sous-type ne peut pas être changé après l'enregistrement.*"
#: ../../design/database.rst:116
msgid "GUIDs"
msgstr "GUIDs"
#: ../../design/database.rst:118
msgid ""
"A GUID is an integer that uniquely identifies every entity in an Elgg "
"installation (a Globally Unique IDentifier). It's assigned automatically "
"when the entity is first saved and can never be changed."
msgstr ""
"Un GUID est un entier qui définit de manière unique chaque entité dans une "
"installation Elgg (un IDentifiant Global Unique - Globally Unique "
"IDentifier). Il est assigné automatiquement la première fois qu'une entité "
"est enregistré, et ne peut jamais être changé."
#: ../../design/database.rst:122
msgid ""
"Some Elgg API functions work with GUIDs instead of ``ElggEntity`` objects."
msgstr ""
"Certaines fonctions de l'API Elgg focntionnenet avec des GUIDs au lieu "
"d'objets ``ElggEntity``."
#: ../../design/database.rst:125
msgid "ElggObject"
msgstr "ElggObject"
#: ../../design/database.rst:127
msgid ""
"The ``ElggObject`` entity type represents arbitrary content within an Elgg "
"install; things like blog posts, uploaded files, etc."
msgstr ""
"Le type d'entité ``ElggObject`` représente un type de contenu arbitraire au "
"sein d'une installation Elgg ; des choses telles que des articles de blog, "
"des fichiers, etc."
#: ../../design/database.rst:130
msgid "Beyond the standard ElggEntity properties, ElggObjects also support:"
msgstr ""
"Au-delà des propriétés standards de ElggEntity, ElggObjects supporte "
"également :"
#: ../../design/database.rst:132
msgid "``title`` The title of the object (HTML escaped text)"
msgstr "``title`` Le titre de l'objet (texte sans HTML)"
#: ../../design/database.rst:133
msgid "``description`` A description of the object (HTML)"
msgstr "``description`` Une description de l'objet (HTML)"
#: ../../design/database.rst:135
msgid "Most other data about the object is generally stored via metadata."
msgstr ""
"La plupart des autrse données à propos de l'objet sont généralement stockées"
" via des métadonnées."
#: ../../design/database.rst:138
msgid "ElggUser"
msgstr "ElggUser"
#: ../../design/database.rst:140
msgid ""
"The ``ElggUser`` entity type represents users within an Elgg install. These "
"will be set to disabled until their accounts have been activated (unless "
"they were created from within the admin panel)."
msgstr ""
"Le type d'entité ``ElggUser`` représente les utilisateurs au sien d'une "
"installation Elgg. Il seront définis comme désactivés jusqu'à-ce que leur "
"compte ait été activé (à moins qu'ils n'aient été créés à partir du panneau "
"d'administration)."
#: ../../design/database.rst:144
msgid "Beyond the standard ElggEntity properties, ElggUsers also support:"
msgstr ""
"Au-delà des propriétés standards de ElggEntity, ElggUsers supporte également"
" :"
#: ../../design/database.rst:146
msgid "``name`` The user's plain text name. e.g. \"Hugh Jackman\""
msgstr "``name`` Le nom de l'utilisateur en texte brut. Par ex. \"Hugh Jackman\""
#: ../../design/database.rst:147
msgid "``username`` Their login name. E.g. \"hjackman\""
msgstr "``username`` Leur nom d'utilisateur. Par ex. \"hjackman\""
#: ../../design/database.rst:148
msgid "``password`` A hashed version of their password"
msgstr "``password`` Une version hachée de leur mot de passe"
#: ../../design/database.rst:149
msgid "``email`` Their email address"
msgstr "``email`` Leur adresse email"
#: ../../design/database.rst:150
msgid "``language`` Their default language code."
msgstr "``language`` Leur code de langue par défaut."
#: ../../design/database.rst:151
msgid "``code`` Their session code (moved to a separate table in 1.9)."
msgstr ""
"``code`` Leur code de session (déplacé vers une table séparée dans la 1.9)."
#: ../../design/database.rst:152
msgid "``last_action`` The UNIX timestamp of the last time they loaded a page"
msgstr ""
"``last_action`` Le timestamp UNIX de la dernière fois qu'ils ont chargé une "
"page"
#: ../../design/database.rst:153
msgid "``prev_last_action`` The previous value of ``last_action``"
msgstr "``prev_last_action`` La précédente valeur de ``last_action``"
#: ../../design/database.rst:154
msgid "``last_login`` The UNIX timestamp of their last log in"
msgstr "``last_login`` Le timestamp UNIX de leur dernière connexion"
#: ../../design/database.rst:155
msgid "``prev_last_login`` the previous value of ``last_login``"
msgstr "``prev_last_login`` la précédente valeur de ``last_login``"
#: ../../design/database.rst:158
msgid "ElggSite"
msgstr "ElggSite"
#: ../../design/database.rst:160
msgid ""
"The ``ElggSite`` entity type represents your Elgg installation (via your "
"site URL)."
msgstr ""
"Le type d'entité ``ElggSite`` représente votre installation Elgg (via l'URL "
"de votre site)."
#: ../../design/database.rst:162
msgid "Beyond the standard ElggEntity properties, ElggSites also support:"
msgstr ""
"Au-delà des propriétés standards de ElggEntity, ElggSites supporte également"
" :"
#: ../../design/database.rst:164
msgid "``name`` The site name"
msgstr "``name`` Le nom du site"
#: ../../design/database.rst:165
msgid "``description`` A description of the site"
msgstr "``description`` Une description du site"
#: ../../design/database.rst:166
msgid "``url`` The address of the site"
msgstr "``url`` L'adresse du site"
#: ../../design/database.rst:169
msgid "ElggGroup"
msgstr "ElggGroup"
#: ../../design/database.rst:171
msgid ""
"The ``ElggGroup`` entity type represents an association of Elgg users. Users"
" can join, leave, and post content to groups."
msgstr ""
"Le type d'entité ``ElggGroup`` représente une association d'utilisateurs "
"Elgg. Les utilisateurs peuvent rejoindre, quitter les groupes, et y publier "
"du contenu."
#: ../../design/database.rst:174
msgid "Beyond the standard ElggEntity properties, ElggGroups also support:"
msgstr ""
"Au-delà des propriétés standards de ElggEntity, ElggGroups supporte "
"également :"
#: ../../design/database.rst:176
msgid "``name`` The group's name (HTML escaped text)"
msgstr "``name`` Le nom du groupe (texte sans HTML)"
#: ../../design/database.rst:177
msgid "``description`` A description of the group (HTML)"
msgstr "``description`` Une description du groupe (HTML)"
#: ../../design/database.rst:179
msgid "``ElggGroup`` has addition methods to manage content and membership."
msgstr ""
"``ElggGroup`` a des méthodes additionnelles pour gérer le contenu et les "
"adhésions."
#: ../../design/database.rst:182
msgid "The Groups plugin"
msgstr "Le plugin Groups"
#: ../../design/database.rst:184
msgid ""
"Not to be confused with the entity type ``ElggGroup``, Elgg comes with a "
"plugin called \"Groups\" that provides a default UI/UX for site users to "
"interact with groups. Each group is given a discussion forum and a profile "
"page linking users to content within the group."
msgstr ""
"A ne pas confondre avec le type d'entité ``ElggGroup``, Elgg vient avec un "
"plugin appelé \"Groups\" qui fournit une UI/UX par défaut pour que les "
"utilisateurs du site interagissent avec les groupes. Chaque groupe dispose "
"d'un forum de discussion et d'une page de profil qui relient les "
"utilisateurs au contenu dans le groupe.."
#: ../../design/database.rst:189
msgid ""
"You can alter the user experience via the traditional means of extending "
"plugins or completely replace the Groups plugin with your own."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier l'expérience utilisateur via les moyens traditionnels "
"d'extension de plugin, ou remplacer complètement le plugin Groups par votre "
"propre plugin."
#: ../../design/database.rst:193
msgid "Writing a group-aware plugin"
msgstr "Écrire un plugin conscient des groupes"
#: ../../design/database.rst:195
msgid ""
"Plugin owners need not worry too much about writing group-aware "
"functionality, but there are a few key points:"
msgstr ""
"Les développeurs de plugins ne devraient pas trop s'inquiéter d'écrire une "
"fonctionnalité consciente des groupes, mais il y a quelques points clefs :"
#: ../../design/database.rst:199
msgid "Adding content"
msgstr "Ajouter du contenu"
#: ../../design/database.rst:201
msgid ""
"By passing along the group as ``container_guid`` via a hidden input field, "
"you can use a single form and action to add both user and group content."
msgstr ""
"En passant le groupe en tant que ``container_guid`` via un champ de saisie "
"caché, vous pouvez utiliser un seul formulaire et une seule action pour "
"ajouter du contenu à la fois pour un utilisateur ou pour un groupe."
#: ../../design/database.rst:204
msgid ""
"Use ``ElggEntity->canWriteToContainer()`` to determine whether or not the "
"current user has the right to add content to a group."
msgstr ""
"Utilisez ``ElggEntity->canWriteToContainer()`` pour déterminer si "
"l'utilisateur actuel a ou n'a pas le droit d'ajouter du contenu dans un "
"groupe."
#: ../../design/database.rst:207
msgid ""
"Be aware that you will then need to pass the container GUID or username to "
"the page responsible for posting and the accompanying value, so that this "
"can then be stored in your form as a hidden input field, for easy passing to"
" your actions. Within a \"create\" action, you'll need to take in this input"
" field and save it as a property of your new element (defaulting to the "
"current user's container):"
msgstr ""
"Soyez attentif au fait que vous allez devoir passer le GUID du conteneur ou "
"le nom d'utilisateur à la page responsable de la publication et la valeur "
"associée, de sorte que ceci puisse être ensuite conservé dans votre "
"formulaire sous forme de champ de saisie caché, pour un passage plus aisé "
"vers vos actions. Au sein d'une action \"create\", vous allez avoir besoin "
"de récupérer ce champ de saisie et de l'enregistrer sous forme de propriété "
"de votre nouvel élément (la valeur par défaut est le conteneur actuel de "
"l'utilisateur) :"
#: ../../design/database.rst:238
msgid "Ownership"
msgstr "Propriété"
#: ../../design/database.rst:240
msgid ""
"Entities have a ``owner_guid`` GUID property, which defines its owner. "
"Typically this refers to the GUID of a user, although sites and users "
"themselves often have no owner (a value of 0)."
msgstr ""
"Les entités ont une propriété GUID ``owner_guid``, qui définit son "
"propriétaire. Typiquement ceci renvoie au GUID d'un utilisateur, quoique les"
" sites et les utilisateurs eux-même n'ont souvent pas de propriétaire "
"(valeur de 0)."
#: ../../design/database.rst:244
msgid ""
"The ownership of an entity dictates, in part, whether or not you can access "
"or edit that entity."
msgstr ""
"La propriété d'une entité détermine, d'une part, si vous pouvez ou non "
"accéder à, ou modifier cette entité."
#: ../../design/database.rst:248
msgid "Containers"
msgstr "Conteneurs (containers)"
#: ../../design/database.rst:250
msgid ""
"In order to easily search content by group or by user, content is generally "
"set to be \"contained\" by either the user who posted it, or the group to "
"which the user posted. This means the new object's ``container_guid`` "
"property will be set to the GUID of the current ElggUser or the target "
"ElggGroup."
msgstr ""
"Afin de rechercher aisément du contenu par groupe ou utilisateur, le contenu"
" est généralement défini comme \"contenu\" soit par l'utilisateur qui l'a "
"publié, soit par le groupe dans lequel l'utilisateur l'a publié. Ceci "
"signifie que la propriété ``container_guid`` des nouveaux objets sera "
"définie avec la valeur du ElggUser actuel ou du ElggGroup cible."
#: ../../design/database.rst:255
msgid ""
"E.g., three blog posts may be owned by different authors, but all be "
"contained by the group they were posted to."
msgstr ""
"Par ex., trois articles de blog peuvent avoir des propriétaires différentes,"
" mais être tous contenus dans le groupe où ils ont été publiés."
#: ../../design/database.rst:258
msgid ""
"Note: This is not always true. Comment entities are contained by the object "
"commented upon, and in some 3rd party plugins the container may be used to "
"model a parent-child relationship between entities (e.g. a \"folder\" object"
" containing a file object)."
msgstr ""
"Note : Ceci n'est pas toujours vrai. Les entités Commentaires sont contenues"
" par l'objet commenté, et dans certains plugins tierce-partie la conteneur "
"peut être utilisé pour modéliser des relations parents-enfants entre entités"
" (par ex. un objet \"dossier\" qui contient un objet fichier)."
#: ../../design/database.rst:264
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#: ../../design/database.rst:266
msgid ""
"Annotations are pieces of data attached to an entity that allow users to "
"leave ratings, or other relevant feedback. A poll plugin might register "
"votes as annotations."
msgstr ""
"Les annotations sont des éléments de données attachées à une entité qui "
"permet aux utilisateurs de laisser des évaluations, ou d'autres types de "
"réactions pertinentes. Un plugin de sondage pourrait enregistrer des votes "
"sous forme d'annotations."
#: ../../design/database.rst:270
msgid "Annotations are stored as instances of the ``ElggAnnotation`` class."
msgstr ""
"Les annotations sont stockées sous formes d'instances de la classe "
"``ElggAnnotation``."
#: ../../design/database.rst:272
msgid "Each annotation has:"
msgstr "Chaque annotation dispose de :"
#: ../../design/database.rst:274
msgid "An internal annotation type (like *comment*)"
msgstr "Un type d'annotation interne (tel que *comment*)"
#: ../../design/database.rst:275
msgid "A value (which can be a string or integer)"
msgstr "Une valeur (qui peut être une chaîne de caractères ou un entier)"
#: ../../design/database.rst:276
msgid "An access permission distinct from the entity it's attached to"
msgstr ""
"Un niveau d'accès distinct de celui de l'entité à laquelle il est attaché"
#: ../../design/database.rst:277
msgid "An owner"
msgstr "Un propriétaire"
#: ../../design/database.rst:279
msgid ""
"Like metadata, values are stored as strings unless the value given is a PHP "
"integer (``is_int($value)`` is true), or unless the ``$vartype`` is manually"
" specified as ``integer``."
msgstr ""
"Comme pour les métadonnées, les valeurs sont stockées sous forme de chaines "
"de caractères à moins que la valeur donnée soit un entier PHP "
"(``is_int($value)`` vaut true), ou à moins que ``$vartype`` soit spécifié "
"manuellement comme ``integer``."
#: ../../design/database.rst:283
msgid "Adding an annotation"
msgstr "Ajouter une annotation"
#: ../../design/database.rst:285
msgid ""
"The easiest way to annotate is to use the ``annotate`` method on an entity, "
"which is defined as:"
msgstr ""
"La manière la plus simple d'ajouter une annotation est d'utiliser la méthode"
" ``annotate`` sur une entité, qui est définie comme :"
#: ../../design/database.rst:298
msgid "For example, to leave a rating on an entity, you might call:"
msgstr ""
"Par exemple, pour donner une notation à une entité, vous pouvez appeler :"
#: ../../design/database.rst:305
msgid "Reading annotations"
msgstr "Lire les annotations"
#: ../../design/database.rst:307
msgid ""
"To retrieve annotations on an object, you can call the following method:"
msgstr ""
"Pour récupérer les annotations d'une entité, vous pouvez appeler la méthode "
"suivante :"
#: ../../design/database.rst:318
msgid ""
"If your annotation type largely deals with integer values, a couple of "
"useful mathematical functions are provided:"
msgstr ""
"Si votre type d'annotation utilise largement des valeurs entières, plusieurs"
" fonctions mathématiques utiles sont fournies :"
#: ../../design/database.rst:329
msgid "Useful helper functions"
msgstr "Fonctions d'aide utiles"
#: ../../design/database.rst:332
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../../design/database.rst:334
msgid ""
"If you want to provide comment functionality on your plugin objects, the "
"following function will provide the full listing, form and actions:"