-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 673
/
appendix.po
10833 lines (9147 loc) · 441 KB
/
appendix.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2013, Various
# This file is distributed under the same license as the Elgg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Florian DANIEL aka Facyla <i.daniel.florian@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Elgg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-28 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Florian DANIEL aka Facyla <i.daniel.florian@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/elgg/teams/11337/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../appendix/faqs.rst:2
msgid "FAQs and Other Troubleshooting"
msgstr "FAQs et autres Aides au dépannage"
#: ../../appendix/faqs.rst:4
msgid "Below are some commonly asked questions about Elgg."
msgstr "Ci-dessous quelques questions fréquemment posées à propos de Elgg."
#: ../../appendix/faqs.rst:8 ../../appendix/releases.rst:16
#: ../../appendix/support.rst:8
#: ../../appendix/upgrade-notes/1.10-to-1.11.rst:6
#: ../../appendix/upgrade-notes/1.7-to-1.8.rst:6
#: ../../appendix/upgrade-notes/1.8-to-1.9.rst:6
#: ../../appendix/upgrade-notes/1.9-to-1.10.rst:6
#: ../../appendix/upgrade-notes/1.x-to-2.0.rst:6
#: ../../appendix/upgrade-notes/2.0-to-2.1.rst:6
#: ../../appendix/upgrade-notes/2.1-to-2.2.rst:6
#: ../../appendix/upgrade-notes/2.2-to-2.3.rst:6
#: ../../appendix/upgrade-notes/2.x-to-3.0.rst:6
#: ../../appendix/upgrade-notes/3.0-to-3.1.rst:6
#: ../../appendix/upgrade-notes/3.1-to-3.2.rst:6
#: ../../appendix/upgrade-notes/3.2-to-3.3.rst:7
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:2 ../../appendix/faqs/general.rst:2
msgid "General"
msgstr "Autres types de fichiers"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:6 ../../appendix/faqs/general.rst:6
msgid ":doc:`/admin/getting-help`"
msgstr ":doc:`/admin/getting-help`"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:9 ../../appendix/faqs/general.rst:9
msgid "\"Plugin cannot start and has been deactivated\" or \"This plugin is invalid\""
msgstr ""
"\"Le plugin ne peut pas démarrer et a été désactivé\" (\"Plugin cannot start"
" and has been deactivated\") ou \"Ce plugin est invalide\" (\"This plugin is"
" invalid\")"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:10 ../../appendix/faqs/general.rst:10
msgid ""
"This error is usually accompanied by more details explaining why the plugin "
"is invalid. This is usually caused by an incorrectly installed plugin."
msgstr ""
"Cette erreur est habituellement accompagnée par plus de détails qui "
"expliquent pourquoi le plugin est invalide. Ceci est généralement causé par "
"un plugin mal installé."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:13 ../../appendix/faqs/general.rst:13
msgid ""
"If you are installing a plugin called \"test\", there will be a test "
"directory under mod. In that test directory there needs to be a manifest.xml"
" file ``/mod/test/manifest.xml``."
msgstr ""
"Si vous installez un plugin appelé \"test\", il y aura un répertoire test "
"dans le dossier mod. Dans ce dossier test il doit y avoir un fichier "
"manifest.xml ``/mod/test/manifest.xml``."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:19 ../../appendix/faqs/general.rst:19
msgid "If this file does not exist, it could be caused by:"
msgstr "Si ce fichier n'existe pas, cela peut être causé par :"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:16 ../../appendix/faqs/general.rst:16
msgid "installing a plugin to the wrong directory"
msgstr "l'installation d'un plugin dans le mauvais répertoire"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:17 ../../appendix/faqs/general.rst:17
msgid "creating a directory under /mod that does not contain a plugin"
msgstr "la création d'un répertoire dans /mod qui ne contient pas un plugin"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:18 ../../appendix/faqs/general.rst:18
msgid "a bad ftp transfer"
msgstr "un mauvais transfert FTP"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:19 ../../appendix/faqs/general.rst:19
msgid ""
"unzipping a plugin into an extra directory (myplugin.zip unzips to "
"``myplugin/myplugin``)"
msgstr ""
"l'extraction d'un plugin dans un niveau de répertoire supplémentaire "
"(myplugin.zip est extrait dans ``myplugin/myplugin``)"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:21 ../../appendix/faqs/general.rst:21
msgid ""
"If you are on a Unix-based host and the files exist in the correct "
"directory, check the permissions. Elgg must have read access to the files "
"and read + execute access on the directories."
msgstr ""
"Si vous utilisez un hôte de type Unix et que els fichiers existent dans le "
"bon répertoire, vérifiez les permissions. Elgg doit avoir accès en lecture +"
" eexécution sur els répertoires."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:24 ../../appendix/faqs/general.rst:24
msgid "White Page (WSOD)"
msgstr "Page Blanche (WSOD = White Screen Of Death, l'Ecran Blanc De la Mort)"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:29 ../../appendix/faqs/general.rst:29
msgid ""
"A blank, white page (often called a \"white screen of death\") means there "
"is a PHP syntax error. There are a few possible causes of this:"
msgstr ""
"Une page vide, blanche (souvent appelé \"écran blanc de la mort\" - \"white "
"screen of death\" ou WSOD) signifie qu'il y a une erreur de syntaxe PHP. Il "
"y a un certain nombre de causes possibles à cela :"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:27 ../../appendix/faqs/general.rst:27
msgid "corrupted file - try transfering the code again to your server"
msgstr ""
"fichier corrompu - essayez de transférer à nouveau le code vers votre "
"serveur"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:28 ../../appendix/faqs/general.rst:28
msgid ""
"a call to a php module that was not loaded - this can happen after you "
"install a plugin that requires a specific module."
msgstr ""
"un appel à un module php qui n'a pas été chargé - ceci peut se produire "
"après que vous ayez installé un plugin qui requiert un module spécifique."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:29 ../../appendix/faqs/general.rst:29
msgid ""
"bad plugin - not all plugins have been written to the same quality so you "
"should be careful which ones you install."
msgstr ""
"mauvais plugin - tous les plugins n'ont pas été écrits avec le même niveau "
"de qualité aussi vous devriez faire attention à ceux que vous installez."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:31 ../../appendix/faqs/general.rst:31
msgid ""
"To find where the error is occurring, change the .htaccess file to display "
"errors to the browser. Set display_errors to 1 and load the same page again."
" You should see a PHP error in your browser. Change the setting back once "
"you've resolved the problem."
msgstr ""
"Pour trouver l'origine de l'erreur, modifiez le fichier .htaccess pour "
"afficher les erreurs dans le navigateur. Définissez display_errors à 1 et "
"chargez la même page à nouveau. Vous devriez voir les erreurs PHP dans votre"
" navigateur. Modifiez à nouveau ce paramètre une fois que vous avez résolu "
"le problème."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:35 ../../appendix/faqs/general.rst:35
msgid ""
"If you are using the Developer's Tools plugin, go to its settings page and "
"make sure you have \"Display fatal PHP errors\" enabled."
msgstr ""
"Si vous utilisez le plugin Developer's Tools, allez dans sa pag de "
"configuration et assurez-vous que l'option \"Afficher les erreurs PHP "
"fatales\" (\"Display fatal PHP errors\") est bien activé."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:37 ../../appendix/faqs/general.rst:37
msgid ""
"If the white screen is due to a bad plugin, remove the latest plugins that "
"you have installed by deleting their directories and then reload the page."
msgstr ""
"Si l'écran blanc est dû à un mauvais plugin, retirer les derniers plugins "
"que vous avez installé en supprimant leurs répertoires puis rechargez la "
"page."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:41 ../../appendix/faqs/general.rst:41
msgid ""
"You can temporarily disable all plugins by creating an empty file at "
"``mod/disabled``. You can then disable the offending module via the "
"administrator tools panel."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver temporairement tous les plugins en créant un fichier "
"vide dans mod ``mod/disabled``. Vous pouvez ensuite désactiver le plugin "
"responsable via les outils du panneau d'administration."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:43 ../../appendix/faqs/general.rst:43
msgid ""
"If you are getting a WSOD when performing an action, like logging in or "
"posting a blog, but there are no error messages, it's most likely caused by "
"non-printable characters in plugin code. Check the plugin for white "
"spaces/new lines characters after finishing php tag (``?>``) and remove "
"them."
msgstr ""
"Si vous avez un WSOD quand vous effectuez une action, comme vous identifier "
"ou publier un article de blog, mais qu'il n'y a pas de message d'erreur, le "
"plus probable ets que ce soit causé par des caractères non-imprimables dans "
"le code du plugin. Vérifiez le plugin et supprimez les espaces vides et "
"nouvelles lignes situés après le tag de fin php (``?>``)."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:46 ../../appendix/faqs/general.rst:46
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:48 ../../appendix/faqs/general.rst:48
msgid ""
"If you have recently installed your Elgg site, the most likely cause for a "
"page not found error is that ``mod_rewrite`` is not setup correctly on your "
"server. There is information in the :doc:`Install Troubleshooting "
"</intro/install>` page on fixing this. The second most likely cause is that "
"your site url in your database is incorrect."
msgstr ""
"Si vous avez récemment installé votre site Elgg, la cause la plus probable "
"d’une erreur de page non trouvée est que ``mod_rewrite`` n’est pas configuré"
" correctement sur votre serveur. Il y a des informations dans la page de "
"dépannage :doc:`Install Troubleshooting </intro/install>` sur la manière de "
"résoudre cela. La deuxième cause la plus probable est que l’URL de votre "
"site dans votre base de données est incorrecte."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:50 ../../appendix/faqs/general.rst:50
msgid ""
"If you've been running your site for a while and suddenly start getting page"
" not found errors, you need to ask yourself what has changed. Have you added"
" any plugins? Did you change your server configuration?"
msgstr ""
"Si vous exécutez votre site depuis un certain temps et commencez "
"soudainement à obtenir des erreurs de page non trouvées, vous devez vous "
"demander ce qui a changé. Avez-vous ajouté des plugins ? Avez-vous modifié "
"la configuration de votre serveur ?"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:52 ../../appendix/faqs/general.rst:52
msgid "To debug a page not found error:"
msgstr "Pour déboguer une erreur page non trouvée (\"page not found\") :"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:54 ../../appendix/faqs/general.rst:54
msgid ""
"Confirm that the link leading to the missing page is correct. If not, how is"
" that link being generated?"
msgstr ""
"Confirmez que le lien qui a mené à la page manquante est correct. S'il ne "
"l'est pas, comment ce lien a-t-il été généré ?"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:55 ../../appendix/faqs/general.rst:55
msgid "Confirm that the ``.htaccess`` rewrite rules are being picked up."
msgstr ""
"Confirmez que les règles de réécriture du ``.htaccess`` sont bien prises en "
"compte."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:58 ../../appendix/faqs/general.rst:58
msgid "Login token mismatch"
msgstr ""
"Erreur de correspondance des jetons de connexion (\"login token mismatch\")"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:60 ../../appendix/faqs/general.rst:60
msgid ""
"If you have to log in twice to your site and the error message after the "
"first attempt says there was a token mismatch error, the URL in Elgg's "
"settings does not match the URL used to access it. The most common cause for"
" this is adding or removing the \"www\" when accessing the site. For "
"example, www.elgg.org vs elgg.org. This causes a problem with session "
"handling because of the way that web browsers save cookies."
msgstr ""
"Si vous devez vous connecter deux fois à votre site et que le message "
"d’erreur après la première tentative indique qu’il y a eu une erreur de "
"décalage de jeton, l’URL dans les paramètres d’Elgg ne correspond pas à "
"l’URL utilisée pour y accéder. La cause la plus fréquente est d’ajouter ou "
"de supprimer le \"www\" lors de l’accès au site. Par exemple, www.elgg.org "
"vs elgg.org. Cela pose un problème avec la gestion des sessions en raison de"
" la façon dont les navigateurs Web enregistrent les cookies."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:62 ../../appendix/faqs/general.rst:62
msgid ""
"To fix this, you can add rewrite rules. To redirect from www.elgg.org to "
"elgg.org in Apache, the rules might look like::"
msgstr ""
"Pour régler cela, vous pouvez ajouter des règles de réécriture (\"rewrite "
"rules\"). Pour rediriger de www.elgg.org vers elgg.org dans Apache, les "
"règles peuvent ressembler à ::"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:68 ../../appendix/faqs/general.rst:68
msgid "Redirecting from non-www to www could look like this::"
msgstr "Rediriger depuis une adresse non-www vers www peut ressembler à ::"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:73 ../../appendix/faqs/general.rst:73
msgid ""
"If you don't know how to configure rewrite rules, ask your host for more "
"information."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas comment configurer les règles de réécriture, demandez à"
" votre hébergeur pour plus d'informations."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:76 ../../appendix/faqs/general.rst:76
msgid "Form is missing __token or __ts fields"
msgstr ""
"Il manque les champs __token ou __ts dans le formulaire. Veuillez recharger "
"la page pour continuer"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:78 ../../appendix/faqs/general.rst:78
msgid ""
"All Elgg actions require a security token, and this error occurs when that "
"token is missing. This is either a problem with your server configuration or"
" with a 3rd party plugin."
msgstr ""
"Toutes les actions Elgg requièrent un jeton de sécurité, et cette erreur se "
"produit quand ce jeton est manquant. C'est soit un problème avec la "
"configuration de votre serveur ou avec un plugin tierce-partie."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:80 ../../appendix/faqs/general.rst:80
msgid ""
"If you experience this on a new installation, make sure that your server is "
"properly configured and your rewrite rules are correct. If you experience "
"this on an upgrade, make sure you have updated your rewrite rules either in "
".htaccess (Apache) or in the server configuration."
msgstr ""
"Si vous rencontrez ce cas lors d’une nouvelle installation, assurez-vous que"
" votre serveur est correctement configuré et que vos règles de réécriture "
"sont correctes. Si vous en faites l’expérience sur une mise à niveau, "
"assurez-vous d’avoir mis à jour vos règles de réécriture dans .htaccess "
"(Apache) ou dans la configuration du serveur."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:82 ../../appendix/faqs/general.rst:82
msgid ""
"If you are experiencing this, disable all 3rd party plugins and try again. "
"Very old plugins for Elgg don't use security tokens. If the problem goes "
"away when plugins are disabled, it's due to a plugin that should be updated "
"by its author."
msgstr ""
"Si vous rencontrez ce cas, désactivez tous les plugins tiers et réessayez. "
"Les très vieux plugins pour Elgg n’utilisent pas de jeton de sécurité. Si le"
" problème disparaît lorsque les plugins sont désactivés, c’est dû à un "
"plugin qui devrait être mis à jour par son auteur."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:85 ../../appendix/faqs/general.rst:85
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode de maintenance"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:87 ../../appendix/faqs/general.rst:87
msgid ""
"To take your site temporarily offline, go to Administration -> Utilities -> "
"Maintenance Mode. Complete the form and hit save to disable your site for "
"everyone except admin users."
msgstr ""
"Pour mettre temporairement votre site hors-ligne, allez dans Administration "
"-> Utilitaires (Utilities) -> Mode de Maintenance (Maintenance Mode). "
"Complétez le formulaire et cliquez sur Enregistrer pour désactiver votre "
"site pour tout le monde à l'exception des utilisateurs admin."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:90 ../../appendix/faqs/general.rst:90
msgid "Missing email"
msgstr "Email manquant"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:92 ../../appendix/faqs/general.rst:92
msgid ""
"If your users are reporting that validation emails are not showing up, have "
"them check their spam folder. It is possible that the emails coming from "
"your server are being marked as spam. This depends on many factors such as "
"whether your hosting provider has a problem with spammers, how your PHP mail"
" configuration is set up, what mail transport agent your server is using, or"
" your host limiting the number of email that you can send in an hour."
msgstr ""
"Si vos utilisateurs signalent que les e-mails de validation ne s’affichent "
"pas, demandez-leur de vérifier leur dossier de spam. Il est possible que les"
" e-mails provenant de votre serveur sont marqués comme spam. Cela dépend de "
"nombreux facteurs : si votre fournisseur d’hébergement a un problème avec "
"les spammeurs, la façon dont votre configuration de messagerie PHP est "
"configurée, quel agent de transport de messagerie votre serveur utilise, ou "
"si votre hébergement limite le nombre de courriels que vous pouvez envoyer "
"en une heure."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:94 ../../appendix/faqs/general.rst:94
msgid ""
"If no one gets email at all, it is quite likely your server is not "
"configured properly for email. Your server needs a program to send email "
"(called a Mail Transfer Agent - MTA) and PHP must be configured to use the "
"MTA."
msgstr ""
"Si personne ne reçoit d'email du tout, il est très probable que votre "
"serveur n’est pas configuré correctement pour le courrier électronique. "
"Votre serveur a besoin d’un programme pour envoyer un e-mail (appelé agent "
"de transfert de messagerie - MTA) et PHP doit être configuré pour utiliser "
"le MTA."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:96 ../../appendix/faqs/general.rst:96
msgid ""
"To quickly check if PHP and an MTA are correctly configured, create a file "
"on your server with the following content:"
msgstr ""
"Pour vérifier rapidement si PHP et un MTA (Mail Transfer Agent) sont "
"correctement configurés, créez un fichier sur votre serveur avec le contenu "
"suivant :"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:115 ../../appendix/faqs/general.rst:115
msgid ""
"Be sure to replace \"your_email@your_host.com\" with your actual email "
"address. Take care to keep quotes around it! When you access this page "
"through your web browser, it will attempt to send a test email. This test "
"will let you know that PHP and your MTA are correctly configured. If it "
"fails--either you get an error or you never receive the email--you will need"
" to do more investigating and possibly contact your service provider."
msgstr ""
"Assurez-vous de remplacer \"votre_email@votre_hote.com » par votre adresse "
"e-mail réelle. Prenez soin de garder des guillemets autour d’elle ! "
"Lorsque vous accédez à cette page via votre navigateur Web, il tentera "
"d’envoyer un e-mail de test. Ce test vous permettra de savoir si PHP et "
"votre MTA sont correctement configurés. Si elle échoue - soit vous obtenez "
"une erreur, soit vous ne recevez jamais l’e-mail - vous aurez besoin de "
"faire plus de recherches et éventuellement de contacter votre fournisseur de"
" services."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:117 ../../appendix/faqs/general.rst:117
msgid ""
"Fully configuring an MTA and PHP's email functionality is beyond the scope "
"of this FAQ and you should search the Internet for more resources on this. "
"Some basic information on php parameters can be found on `PHP's site`__"
msgstr ""
"La configuration complète des fonctionnalités de messagerie d’un MTA et de "
"PHP dépasse le cadre de cette FAQ, et vous devez rechercher plus de "
"ressources sur Internet à ce sujet. Quelques informations de base sur les "
"paramètres php peuvent être trouvées sur le `PHP's site`__"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:123 ../../appendix/faqs/general.rst:123
msgid "Server logs"
msgstr "Journaux du serveur"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:125 ../../appendix/faqs/general.rst:125
msgid ""
"Most likely you are using Apache as your web server. Warnings and errors are"
" written to a log by the web server and can be useful for debugging "
"problems. You will commonly see two types of log files: access logs and "
"error logs. Information from PHP and Elgg is written to the server error "
"log."
msgstr ""
"Très probablement vous utilisez Apache comme serveur Web. Les avertissements"
" et les erreurs sont écrits dans un journal par le serveur Web et peuvent "
"être utiles pour les problèmes de débogage. Vous verrez généralement deux "
"types de fichiers journaux : les journaux d’accès et les journaux d’erreurs."
" Les informations de PHP et Elgg sont isncrites dans le journal des erreurs "
"du serveur."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:127 ../../appendix/faqs/general.rst:127
msgid ""
"Linux -- The error log is probably in /var/log/httpd or /var/log/apache2."
msgstr ""
"Linux -- Le journal d'erreur est probablement dans /var/log/httpd ou "
"/var/log/apache2."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:128 ../../appendix/faqs/general.rst:128
msgid "Windows - It is probably inside your Apache directory."
msgstr "Windows - Il est probablement dans votre répertoire Apache."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:129 ../../appendix/faqs/general.rst:129
msgid "Mac OS - The error log is probably in /var/log/apache2/error_log"
msgstr ""
"Mac OS - Le journal d'erreur est probablement dans "
"/var/log/apache2/error_log"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:131 ../../appendix/faqs/general.rst:131
msgid ""
"If you are using shared hosting without ssh access, your hosting provider "
"may provide a mechanism for obtaining access to your server logs. You will "
"need to ask them about this."
msgstr ""
"Si vous utilisez un hébergement partagé sans accès ssh, votre fournisseur "
"d’hébergement peut fournir un mécanisme pour obtenir l’accès à vos journaux "
"de serveur. Vous devrez leur poser des questions à ce sujet."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:134 ../../appendix/faqs/general.rst:134
msgid "How does registration work?"
msgstr "Comment fonctionne l'inscription ?"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:136 ../../appendix/faqs/general.rst:136
msgid "With a default setup, this is how registration works:"
msgstr ""
"Avec une installation par défaut, voici comment fonctionne l'inscription :"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:138 ../../appendix/faqs/general.rst:138
msgid "User fills out registration form and submits it"
msgstr "L'utilisateur renseigne le formulaire d'inscription et l'envoie"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:139 ../../appendix/faqs/general.rst:139
msgid "User account is created and disabled until validated"
msgstr "Le compte utilisateur est créé et désactivé jusqu'à sa validation"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:140 ../../appendix/faqs/general.rst:140
msgid "Email is sent to user with a link to validate the account"
msgstr "Un email est envoyé à l'utilisateur afin de valider son compte"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:141 ../../appendix/faqs/general.rst:141
msgid "When a user clicks on the link, the account is validated"
msgstr "Quand l'utilisateur clique sur le lien, le compte est validé"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:142 ../../appendix/faqs/general.rst:142
msgid "The user can now log in"
msgstr "L'utilisateur peut maintenant s'identifier"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:144 ../../appendix/faqs/general.rst:144
msgid ""
"Failures during this process include the user entering an incorrect email "
"address, the validation email being marked as spam, or a user never "
"bothering to validate the account."
msgstr ""
"Les échecs durant ce processus comprennent l’utilisateur entrant une adresse"
" e-mail incorrecte, l’e-mail de validation marqué comme spam, ou un "
"utilisateur qui ne prend jamais la peine de valider le compte."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:147 ../../appendix/faqs/general.rst:147
msgid "User validation"
msgstr "Validation de l'utilisateur"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:149 ../../appendix/faqs/general.rst:149
msgid ""
"By default, all users who self-register must validate their accounts through"
" email. If a user has problems validating an account, you can validate users"
" manually by going to Administration -> Users -> Unvalidated."
msgstr ""
"Par défaut, tous les utilisateurs qui s’inscrivent doivent valider leur "
"compte par e-mail. Si un utilisateur a des difficultés pour valider son "
"compte, vous pouvez valider manuellement les utilisateurs en allant dans "
"Administration -> Utilisateurs -> Non validé."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:152 ../../appendix/faqs/general.rst:152
msgid ""
"You can remove this requirement by deactivating the User Validation by Email"
" plugin."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer cette exigence en désactivant le plugin User "
"Validation by Email."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:156 ../../appendix/faqs/general.rst:156
msgid ""
"Removing validation has some consequences: There is no way to know that a "
"user registered with a working email address, and it may leave you system "
"open to spammers."
msgstr ""
"La suppression de la validation a certaines conséquences : il n’y a aucun "
"moyen de savoir qu’un utilisateur inscrit à une adresse e-mail "
"fonctionnelle, et cela peut ouvrir le système aux spammeurs."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:159 ../../appendix/faqs/general.rst:159
msgid "Manually add user"
msgstr "Ajouter manuellement un utilisateur"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:161 ../../appendix/faqs/general.rst:161
msgid ""
"To manually add a user, under the Administer controls go to Users. There you"
" will see a link title \"Add new User\". After you fill out the information "
"and submit the form, the new user will receive an email with username and "
"password and a reminder to change the password."
msgstr ""
"Pour ajouter manuellement un utilisateur, dans la partie Administrer, "
"accédez aux Utilisateurs. Là, vous verrez un titre intitulé \"Ajouter un "
"nouvel utilisateur\". Après avoir rempli les informations et soumis le "
"formulaire, le nouvel utilisateur recevra un e-mail avec son nom "
"d’utilisateur et son mot de passe, et un rappel pour changer le mot de "
"passe."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:165 ../../appendix/faqs/general.rst:165
msgid "Elgg does not force the user to change the password."
msgstr "Elgg ne force pas l'utilisateur à changer le mot de passe."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:168 ../../appendix/faqs/general.rst:168
msgid ""
"I'm making or just installed a new theme, but graphics or other elements "
"aren't working"
msgstr ""
"Je suis en train de créer ou viens d'installer un nouveau thème, mais les "
"images ou d'autres éléments ne fonctionnent pas"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:170 ../../appendix/faqs/general.rst:170
msgid "Make sure the theme is at the bottom of the plugin list."
msgstr ""
"Assurez-vous que le thème est placé en tout dernier sur la liste des "
"plugins."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:172 ../../appendix/faqs/general.rst:172
msgid ""
"Clear your browser cache and reload the page. To lighten the load on the "
"server, Elgg instructs the browser to rarely load the CSS file. A new theme "
"will completely change the CSS file and a refresh should cause the browser "
"to request the CSS file again."
msgstr ""
"Effacez le cache de votre navigateur et rechargez la page. Pour alléger la "
"charge sur le serveur, Elgg demande au navigateur de charger rarement le "
"fichier CSS. Un nouveau thème modifiera complètement le fichier CSS et un "
"rafraîchissement devrait inciter le navigateur à demander à nouveau le "
"fichier CSS."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:174 ../../appendix/faqs/general.rst:174
msgid ""
"If you're building or modifying a theme, make sure you have disabled the "
"simple and system caches. This can be done by enabling the Developer Tools "
"plugin, then browsing to Administration -> Develop -> Settings. Once you're "
"satisfied with the changes, enable the caches or performance will suffer."
msgstr ""
"Si vous créez ou modifiez un thème, assurez-vous d’avoir désactivé les "
"caches simples et système. Cela peut être fait en activant le plugin "
"Developer Tools, puis en naviguant vers Administration -> Outils de "
"développement > Paramètres. Une fois que vous êtes satisfait des "
"modifications, activez les caches ou les performances en souffriront."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:178 ../../appendix/faqs/general.rst:178
msgid "Changing profile fields"
msgstr "Modifier les champs du profil"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:180 ../../appendix/faqs/general.rst:180
msgid ""
"Within the Administration settings of Elgg is a page for replacing the "
"default profile fields. Elgg by default gives the administrator two choices:"
msgstr ""
"Dans les paramètres d’administration d’Elgg se trouve une page pour "
"remplacer les champs de profil par défaut. Elgg donne par défaut à "
"l’administrateur deux choix :"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:182 ../../appendix/faqs/general.rst:182
msgid "Use the default profile fields"
msgstr "Utilisez les champs de profil par défaut"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:183 ../../appendix/faqs/general.rst:183
msgid "Replace the default with a set of custom profile fields"
msgstr ""
"Remplacez les champs par défaut par un jeu de champs de profil personnalisés"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:185 ../../appendix/faqs/general.rst:185
msgid ""
"You cannot add new profile fields to the default ones. Adding a new profile "
"field through the replace profile fields option clears the default ones. "
"Before letting in users, it is best to determine what profile fields you "
"want, what field types they should be, and the order they should appear. You"
" cannot change the field type or order or delete fields after they have been"
" created without wiping the entire profile blank."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de nouveaux champs de profil aux champs par "
"défaut. L’ajout d’un nouveau champ de profil via l’option remplacer les "
"champs de profil efface ceux par défaut. Avant de laisser les utilisateurs "
"s'inscrire, il est préférable de déterminer quels champs de profil vous "
"voulez, quels types de champ ils devraient être, et l’ordre dans lequel ils "
"devraient apparaître. Vous ne pouvez pas modifier le type de champ ou "
"réordonner ou supprimer les champs après leur création sans effacer "
"l’intégralité du profil."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:187 ../../appendix/faqs/general.rst:187
msgid ""
"More flexibility can be gained through plugins. There is at least two "
"plugins on the community site that enable you to have more control over "
"profile fields. The `Profile Manager`_ plugin has become quite popular in "
"the Elgg community. It lets you add new profile fields whenever you want, "
"change the order, group profile fields, and add them to registration."
msgstr ""
"Plus de flexibilité peut être obtenue grâce à des plugins. Il y a au moins "
"deux plugins sur le site communautaire qui vous permettent d’avoir plus de "
"contrôle sur les champs de profil. Le plugin `Profile Manager`_ est devenu "
"très populaire dans la communauté Elgg. Il vous permet d’ajouter de nouveaux"
" champs de profil quand vous le souhaitez, de modifier leur ordre, de "
"regrouper les champs de profil et de les ajouter à l’inscription."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:192 ../../appendix/faqs/general.rst:192
msgid "Changing registration"
msgstr "Modifier l'inscription"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:194 ../../appendix/faqs/general.rst:194
msgid ""
"The registration process can be changed through a plugin. Everything about "
"registration can be changed: the look and feel, different registration "
"fields, additional validation of the fields, additional steps and so on. "
"These types of changes require some basic knowledge of HTML, CSS, PHP."
msgstr ""
"Le processus d'inscription peut être modifié par un plugin. Tout ce qui "
"concerne l'inscription peut être modifié : l'apparance du formulaire, des "
"champs d'inscription différents, des validations additionnelles des champs, "
"des étapes additionnelles et ainsi de suite. Ces types de changements "
"demandent quelques connaissances de base en HTML, CSS, PHP."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:196 ../../appendix/faqs/general.rst:196
msgid ""
"Another option is to use the `Profile Manager`_ plugin that lets you add "
"fields to both user profiles and the registration form."
msgstr ""
"Une autre option est d'utiliser le plugin Profile Manager`_ qui vous permet "
"d'ajouter des champs à la fois aux profils des utilisateurs et au formulaire"
" d'inscription."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:199 ../../appendix/faqs/development.rst:36
#: ../../appendix/faqs/development.rst:36 ../../appendix/faqs/general.rst:199
msgid "Create the plugin skeleton"
msgstr "Créer le squelette du plugin"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:199 ../../appendix/faqs/development.rst:38
#: ../../appendix/faqs/development.rst:38 ../../appendix/faqs/general.rst:199
msgid ":doc:`/guides/plugins/plugin-skeleton`"
msgstr ":doc:`/guides/plugins/plugin-skeleton`"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:202 ../../appendix/faqs/general.rst:202
msgid "Changing registration display"
msgstr "Modifer l'apparence de l'inscription"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:202 ../../appendix/faqs/general.rst:202
msgid "Override the ``account/forms/register`` view"
msgstr "Surchargez la vue ``account/forms/register``"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:205 ../../appendix/faqs/general.rst:205
msgid "Changing the registration action handler"
msgstr "Modifiez le gestionnaire de l'action d'inscription"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:205 ../../appendix/faqs/general.rst:205
msgid "You can write your own action to create the user's account"
msgstr ""
"Vous pouvez écrire votre propre action pour créer le compte utilisateur"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:208 ../../appendix/faqs/general.rst:208
msgid "How do I change PHP settings using .htaccess?"
msgstr "Comment puis-je modifier les paramètres PHP en utilisant .htaccess ?"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:210 ../../appendix/faqs/general.rst:210
msgid ""
"You may want to change php settings in your ``.htaccess`` file. This is "
"especially true if your hosting provider does not give you access to the "
"server's ``php.ini`` file. The variables could be related to file upload "
"size limits, security, session length, or any number of other php "
"attributes. For examples of how to do this, see the `PHP documentation`_ on "
"this."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les paramètres php dans votre fichier ``.htaccess``. "
"Cela est particulièrement vrai si votre fournisseur d’hébergement ne vous "
"donne pas accès au fichier ``php.ini`` du serveur. Les variables peuvent "
"être liées aux limites de taille du téléchargement de fichiers, à la "
"sécurité, à la longueur de la session ou à n’importe quel nombre d’autres "
"attributs php. Pour des exemples sur comment faire cela, voyez la "
"`documentation PHP`_ à ce sujet."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:215 ../../appendix/faqs/general.rst:215
msgid "HTTPS login turned on accidently"
msgstr "Connexion HTTPS activée par erreur"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:217 ../../appendix/faqs/general.rst:217
msgid ""
"If you have turned on HTTPS login but do not have SSL configured, you are "
"now locked out of your Elgg install. To turn off this configuration "
"parameter, you will need to edit your database. Use a tool like phpMyAdmin "
"to view your database. Select the ``config`` table and delete the row that "
"has the name ``https_login``."
msgstr ""
"Si vous avez activé la connexion HTTPS mais que vous n’avez pas configuré "
"SSL, vous êtes maintenant bloqué hors de votre installation Elgg. Pour "
"désactiver ce paramètre de configuration, vous devrez modifier votre base de"
" données. Utilisez un outil comme phpMyAdmin pour afficher votre base de "
"données. Sélectionnez la table ``config`` et supprimez la ligne qui a le nom"
" ``https_login``."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:220 ../../appendix/faqs/general.rst:220
msgid "Using a test site"
msgstr "Utiliser un site de test"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:222 ../../appendix/faqs/general.rst:222
msgid ""
"It is recommended to always try out new releases or new plugins on a test "
"site before running them on a production site (a site with actual users). "
"The easiest way to do this is to maintain a separate install of Elgg with "
"dummy accounts. When testing changes it is important to use dummy accounts "
"that are not admins to test what your users will see."
msgstr ""
"Il est recommandé de toujours tester les nouvelles versions ou les nouveaux "
"plugins sur un site de test avant de les exécuter sur un site de production "
"(un site avec des utilisateurs réels). La façon la plus simple de le faire "
"est de maintenir une installation séparée d’Elgg avec des comptes factices. "
"Lors des tests, il est important d’utiliser des comptes factices qui ne sont"
" pas des administrateurs pour tester ce que vos utilisateurs verront."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:224 ../../appendix/faqs/general.rst:224
msgid ""
"A more realistic test is to mirror the content from your production site to "
"your test site. Following the instructions for :doc:`duplicating a site "
"</admin/duplicate-installation>`. Then make sure you prevent emails from "
"being sent to your users. You could write a small plugin that redirects all "
"email to your own account (be aware of plugins that include their own custom"
" email sending code so you'll have to modify those plugins). After this is "
"done you can view all of the content to make sure the upgrade or new plugin "
"is functioning as desired and is not breaking anything. If this process "
"sounds overwhelming, please stick with running a simple test site."
msgstr ""
"Un test plus réaliste consiste à refléter le contenu de votre site de "
"production sur votre site de test. Suivez les instructions pour "
":doc:`dupliquer un site </admin/duplicate-installation>`. Assurez-vous "
"ensuite d’empêcher l’envoi d’e-mails à vos utilisateurs. Vous pouvez écrire "
"un petit plugin qui redirige tous les e-mails vers votre propre compte "
"(soyez conscient des plugins qui comprennent leur propre code d’envoi "
"d'email personnalisé, car vous devrez modifier ces plugins). Une fois cela "
"fait, vous pouvez afficher tout le contenu pour s’assurer que la mise à "
"niveau ou le nouveau plugin fonctionne comme vous le souhaitez et ne casse "
"rien. Si ce processus vous semble trop lourd, veuillez vous en tenir à "
"l’exécution d’un site de test simple."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:227 ../../appendix/faqs/general.rst:227
msgid "500 - Internal Server Error"
msgstr "500 - Internal Server Error"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:230 ../../appendix/faqs/general.rst:230
msgid "What is it?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:232 ../../appendix/faqs/general.rst:232
msgid ""
"A **500 - Internal Server Error** means the web server experienced a problem"
" serving a request."
msgstr ""
"Une erreur interne du serveur ou **500 - Internal Server Error** signifie "
"que le serveur web a rencontré un problème en servant une requête."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:236 ../../appendix/faqs/general.rst:236
msgid ""
"`The Wikipedia page on HTTP status codes "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes#5xx_Server_Error>`_"
msgstr ""
"`La page Wikipédia sur les codes de statut HTTP "
"<https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_codes_HTTP#5xx_-"
"_Erreur_du_serveur_/_du_serveur_d'application>`_"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:239 ../../appendix/faqs/general.rst:239
msgid "Possible causes"
msgstr "Causes possibles"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:242 ../../appendix/faqs/general.rst:242
msgid "Web server configuration"
msgstr "Configuraiton du serveur web"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:242 ../../appendix/faqs/general.rst:242
msgid ""
"The most common cause for this is an incorrectly configured server. If you "
"edited the ``.htaccess`` file and added something incorrect, Apache will "
"send a 500 error."
msgstr ""
"La cause la plus fréquente pour cela est un serveur mal configuré. Si vous "
"avez modifié le fichier ``.htaccess`` et ajouté quelque chose d’incorrect, "
"Apache renverra une erreur 500."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:245 ../../appendix/faqs/general.rst:245
msgid "Permissions on files"
msgstr "Permissions sur les fichiers"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:245 ../../appendix/faqs/general.rst:245
msgid ""
"It could also be a permissions problem on a file. Apache needs to be able to"
" read Elgg's files. Using permissions 755 on directories and 644 on files "
"will allow Apache to read the files."
msgstr ""
"Il peut également s’agir d’un problème de permissions sur un fichier. Apache"
" doit pouvoir lire les fichiers d’Elgg. L’utilisation des autorisations 755 "
"sur les répertoires et 644 sur les fichiers permettra à Apache de lire les "
"fichiers."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:248 ../../appendix/faqs/general.rst:248
msgid ""
"When I upload a photo or change my profile picture I get a white screen"
msgstr ""
"Lorsque je télécharge une photo ou que je modifie ma photo de profil, "
"j'obtiens un écran blanc"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:250 ../../appendix/faqs/general.rst:250
msgid ""
"Most likely you don't have the PHP GD library installed or configured "
"properly. You may need assistance from the administrator of your server."
msgstr ""
"Il est fort probable que la bibliothèque PHP GD n’est pas installée ou "
"configurée correctement. Vous pourriez avoir besoin de l’aide de "
"l’administrateur de votre serveur."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:253 ../../appendix/faqs/general.rst:253
msgid "CSS is missing"
msgstr "CSS manquant"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:256 ../../appendix/faqs/general.rst:256
msgid "Wrong URL"
msgstr "Mauvaise URL"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:258 ../../appendix/faqs/general.rst:258
msgid ""
"Sometimes people install Elgg so that the base URL is ``localhost`` and then"
" try to view the site using a hostname. In this case, the browser won't be "
"able to load the CSS file. Try viewing the source of the web page and "
"copying the link for the CSS file. Paste that into your browser. If you get "
"a 404 error, it is likely this is your problem. You will need to change the "
"base URL of your site."
msgstr ""
"Parfois, les gens installent Elgg de sorte que l’URL de base est "
"``localhost`` et essaient ensuite d’afficher le site à l’aide d’un nom "
"d’hôte. Dans ce cas, le navigateur ne pourra pas charger le fichier CSS. "
"Essayez d’afficher la source de la page Web et de copier le lien du fichier "
"CSS. Collez-le dans votre navigateur. Si vous obtenez une erreur 404, il est"
" probable que c’est votre problème. Vous devrez modifier l’URL de base de "
"votre site."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:261 ../../appendix/faqs/general.rst:261
msgid "Syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:263 ../../appendix/faqs/general.rst:263
msgid ""
"Elgg stores its CSS as PHP code to provide flexibility and power. If there "
"is a syntax error, the CSS file served to the browser may be blank. "
"Disabling non-bundled plugins is the recommended first step."
msgstr ""
"Elgg stocke ses CSS sous forme de code PHP pour fournir flexibilité et "
"puissance. S’il y a une erreur de syntaxe, le fichier CSS servi au "
"navigateur peut être vide. La désactivation des plugins non groupés est la "
"première étape recommandée."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:266 ../../appendix/faqs/general.rst:266
msgid "Rewrite rules errors"
msgstr "Erreurs de règles de réécriture d'URL (Rewrite rules)"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:268 ../../appendix/faqs/general.rst:268
msgid ""
"A bad ``.htaccess`` file could also result in a 404 error when requesting "
"the CSS file. This could happen when doing an upgrade and forgetting to also"
" upgrade ``.htaccess``."
msgstr ""
"Un mauvais fichier ``.htaccess`` peut également entraîner une erreur 404 "
"lors de la requête du fichier CSS. Cela pourrait se produire lors d’une mise"
" à niveau si vous oubliez de mettre également à niveau le fichier "
"``.htaccess``."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:271 ../../appendix/faqs/general.rst:271
msgid "Should I edit the database manually?"
msgstr "Devrais-je modifier la base de données manuellement ?"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:275 ../../appendix/faqs/general.rst:275
msgid "No, you should never manually edit the database!"
msgstr ""
"Non, vous ne devriez jamais modifier manuellement la base de données !"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:278 ../../appendix/faqs/general.rst:278
msgid "Will editing the database manually break my site?"
msgstr ""
"Est-ce que modifier manuellement la base de données va casser mon site ?"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:280 ../../appendix/faqs/general.rst:280
msgid "Yes."
msgstr "Oui."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:283 ../../appendix/faqs/general.rst:283
msgid "Can I add extra fields to tables in the database?"
msgstr ""
"Est-ce que je peux ajouter des champs supplémentaires aux tables dans la "
"base de données ?"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:285 ../../appendix/faqs/general.rst:285
msgid ""
"(AKA: I don't understand the Elgg :doc:`data model </design/database>` so "
"I'm going to add columns. Will you help?)"
msgstr ""
"(AKA : Je ne comprends pas le modèle de données de ELgg :doc:`data model "
"</design/database>` donc je vais ajouter des colonnes. Est-ce que vous allez"
" m'aider ?)"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:287 ../../appendix/faqs/general.rst:287
msgid ""
"No, this is a bad idea. Learn the :doc:`data model </design/database>` and "
"you will see that unless it's a very specific and highly customized "
"installation, you can do everything you need within Elgg's current data "
"model."
msgstr ""
"Non, c'est une mauvaise idée. Etudiez le modèle de données :doc:`data model "
"</design/database>` et vous verrez qu'à moins que ce soit une installation "
"très spécifique et fortement personnalisée, vous pouvez faire tout ce dont "
"vous avez besoin avec le modèle de données actuel d'Elgg."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:290 ../../appendix/faqs/general.rst:290
msgid ""
"I want to remove users. Can't I just delete them from the elgg_entities "
"table?"
msgstr ""
"Je veux supprimer des utilisateurs. ESt-ce que je ne peux pas les supprimer "
"directement de la table elgg_entities ?"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:292 ../../appendix/faqs/general.rst:292
msgid "No, it will corrupt your database. Delete them through the site."
msgstr ""
"Non, cela va corrompre votre base de données. Supprimez-les via le site."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:295 ../../appendix/faqs/general.rst:295
msgid ""
"I want to remove spam. Can't I just search and delete it from the "
"elgg_entities table?"
msgstr ""
"Je veux supprimer du spam. Est-ce que je ne peux pas juste le rechercher et "
"le supprimer dans la table elgg_entities ?"
#: ../../appendix/faqs/general.rst:297 ../../appendix/faqs/general.rst:297
msgid "No, it will corrupt your database. Delete it through the site."
msgstr ""
"Non, cela va corrompre votre base de données. Supprimez-le via le site."
#: ../../appendix/faqs/general.rst:300 ../../appendix/faqs/general.rst:300
msgid ""
"Someone on the community site told me to edit the database manually. Should "