Skip to content
This repository has been archived by the owner on May 19, 2023. It is now read-only.

Latest commit

 

History

History
237 lines (182 loc) · 8.43 KB

Convenciones_Traduccion.md

File metadata and controls

237 lines (182 loc) · 8.43 KB

Lineamientos de traducción

Este será un documento compartido entre todos los traductores, donde podemos acceder a los lineamientos de traducción. Por favor vayan agregando algunos lineamentos que consideren apropiados. Si necesitan discutir algún lineamiento contactarse con Hely o Paula.

Atención

  • Idioma oficial: Español de latinoamerica (en sí, por que la mayoría de los traductores son de latinoamérica)

  • Esta es una tradución en tono de voz informal

  • Vamos a tutear en las traducciones, decir "tú" en vez de "vos" o "usted" y todas las conjugaciones de la persona "tú"

  • Usar "ustedes" en vez de "vosotros" y todas las respectivas conjugaciones

  • Ser cuidadosos con los acentos o tildes

  • Abrir y cerrar símbolos de pregunta y exclamación

  • Ortografía

  • Por defecto las traducciones llevarán género femenino (la-las-investigadoras-programadoras-etc) a fin de equilibrar el sesgo existente en la mayoría de los documentos, que usan el género masculino

  • Todos los números del cero al diez se escriben literalmente

NO se traduce

  • Los títulos en la cabecera de cada capítulo no se traducen, son símbolos de estilo (title, objectives, keypoints, etc.)

  • {:.callout} y {: .challenge} Son símbolos de estilo

  • Nombres de paquetes y funciones en R y Python: ggplot2, tidyr, dplyr, pandas, scipy,

  • Nombres de variables en ejemplos y en general el código encerrado entre ~~~ ~~~ {: .bash}, {: .r}. Nota: Los comentarios dentro del código pueden traducirse si ven que al traducirlos las instrucciones serían más claras

  • Nombres de programas

  • Nombres de directorios o paths

  • Nombres de la organización, por ejemplo Carpentries, Software Carpentry and Data Carpentry

  • Términos técnicos, pero hay que indicarlos en negrita (por favor ver abajo para más información)

  • Imágenes, texto dentro de las imágenes, tampoco la referencia a donde se encuentra la imagen

  • Nombres de roles The Charpentries, por ejemplo Instructor, Maintainer, Trainer y escribirlos con mayúsculas y negritas

Traducción de referencias

En el caso de referencias bibliográficas (libros, artículos, sitios web) se recomiendo cambiar la referencia por una versión en español, siempre que esta exista y sea de la misma calidad que la original.

Usar ambos

A veces, es útil usar el término en español seguido de su equivalente original en inglés. Por ejemplo

  • Manual de Carpentries (Carpentries Handbook)
  • corrección de errores (debug)

Términos técnicos

No traducir sólo marcar con negrita o arregar ` si es una variable o parámetro

Por favor mantener orden alfabético

  • A

    • el array
  • B

    • sin artículo bash
    • el bit score
    • los bytes
    • el branch
  • C

    • el checkout
    • sin artículo commit
    • el cluster
    • el tipo de datos complex en R
    • el tipo de datos character en R
  • D

    • el dataset en contexto en una oración se traduce como conjunto de datos
    • el dataframe # en R
    • el DataFrame # en Python
    • el Desktop
    • tipo de datos double
    • un docstring
  • E

    • el e-value
  • F

    • sin artículo flag
    • false / FALSE
    • factor
    • float
  • G

    • gapminder
  • H

    • home
  • I

    • el tipo de datos integer
  • L

    • list
    • el tipo de datos logical en R
    • levels en R, se puede agregar (categorías)
  • M

    • sin artículo merge
    • los mismatches
    • el markdown
  • O

    • el out (en Jupyter Notebooks)
  • P

    • el password
    • la biblioteca pandas o sin artículo pandas
    • el path
    • un pipe
    • el pipeline
    • el prompt
    • sin artículo pull request
    • sin artículo push
  • Q

    • el query
  • R

    • sin artículo root
  • S

    • el script
    • el set
    • el stage area
    • el subject
  • T, U, V, W, X, Y, Z

    • el timestamp
    • el username
    • true / TRUE
    • tipo de datos text

Nota: Todos los anglicismos que hemos agregado van con artículo masculino el, a menos que sea un verbo.

Términos técnicos a traducir - Glosario

Por favor mantener orden alfabético. La columna de sinónimos está aquí sólo de referencia, son palabras que tienen el mismo significado, pero usaremos la primera columna para una traducción homogénea.

Inglés Usar esta columna en la traducción (sinónimos)
attendees participantes asistentes
browser Navegador de archivos
build construir el ejecutable
built in libraries biblioteca(s) estándar(es)
built in incorporada
bullet points puntos viñetas
cell celda (en Jupyter notebooks)
click clic
command line la línea de comandos
computer computadora ordenador
contributor colaborador (no contribuidor o contribuyente) como sustantivo y adjetivo
Challenge desafío reto
dollar sign signo $
dry-run ejecución "en seco"
environment variable variable de entorno
e.g. ejemplo
file archivo
index / indexing índice (sustantivo) / indexar
indentation indentación (lo aceptamos aunque es un anglicismo, por que es la palabra más usada en programación. En textos literarios usamos sangría)
input entrada
key clave (cuando se habla de diccionarios), tecla cuando se habla del teclado llave
library biblioteca, (el uso de librería ha sido descartado por ser un anglicismo)
legacy systems sistemas obsoletos sistemas heredados
loop bucle
loop variable variable de control
output salida (cuando se refiere a input-output) o resultado si es lo que se devuelve de una función, y si es verbo utilizar devolver. No traducir el out si es de Jupyter Notebooks
Maintainer (En contexto) Mantenedor (es aceptado por la RAE)
Notebook Notebook sin traducir si es Jupyter notebook, o cuaderno
plot gráfico
print según el contexto mostrar, no imprimir
package paquete
plotting library biblioteca de gráficos
quote entrecomillar
run ejecutar
row fila renglón
refresh actualizar
spreadsheet planilla de cálculo
shell la terminal la linea de comandos
slice corte
statement declaración instrucción, sentencia
string secuencia de caracteres -sólo se traduce si no es un tipo de datos
Segmenting dividir segmentar (anglisismo)
self-contained project proyecto autónomo
tab completion autocompletar autocompletado con el tabulador
tip / hint sugerencia consejo, pista
tidy / untidy ordenado / desordenado (cuando se refiere a los datos no a la función)
trash bin papelera de reciclaje
trace rastrear
version control control de versiones
wild card comodín caracter especial
working directory carpeta de trabajo directorio de trabajo

Fonología del código - cómo leerlo en voz alta

Referencia http://www.elcodigoascii.com.ar/

código como al leer el código en voz alta
{} abre y cierra llaves curvas
() abre y cierra paréntesis
[] abre y cierra corchetes
" comillas dobles
! signo de exclamación, signo de admiración
# signo numeral, un hashtag
/ bara, barra inclinada, división
\ barra invertida , contrabarra , barra inversa
| barra vertical, pleca , linea vertical, un pipe
* asterisco, comodín, caracter especial
~ tilde, signo de equivalencia
_ guión bajo
. punto
` acento grave, tick
$ signo de dólar, un prompt
+ signo más, suma, positivo
, coma
- signo menos , resta , negativo , guión medio
= signo igual, igualdad, igual que
> mayor que
< menor que