关于部分E.G.O名称的考据,和修改建议 #54
Closed
Iansang10032
started this conversation in
想法 | Ideas
Replies: 4 comments 1 reply
-
第一点:
后续两点待讨论,请稍等待结果 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
-
雾凇之爪说在前面...
关于简化词:
关于“雾凇之爪”本身与你的提议:
痛痛泰迪关于异想体...
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
1 reply
-
关于雾凇: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
-
经过零协会讨论 另外,不论是出自零协会的译名或者是零协会本身的处事态度,都没有什么是不可以接受的。我们希望各位抱着尊重以及征询的心态进行译名讨论,审慎地选取与他人讨论的用词。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
1、关于李箱、良秀、罗佳的第二E.G.O装备,韩文原作名称为4번째 성냥불(第四根火柴)取自《安徒生童话——卖火柴的小女孩》小女孩燃尽的最后一根火柴而获得永恒的光明和失去生命的典故,故《脑叶公司》的译名终末火柴之光要比《废墟图书馆》的译名终末之光更为恰当,也更为贴合原作翻译。终末之光这个译名实在有些舍本逐末,烦请制作组考虑一下。
2、关于罗佳第三E.G.O装备,韩文原作名称为얼음다리(冰桥,冰腿,冰爪)取自俄罗斯民间传说芭芭雅嘎婆婆,
雾凇之爪虽然很有意境,但结合《脑叶公司》原作,大部分的E.G.O的译名都是简化词,目灯,拟态,圣宣,且大部分武器没有形态描述词,
并非拟态大刀,正裁之剑,当然有盈泪之剑这样的特例。不过我还是坚持简化翻译比较符合前作翻译特点,故坚持认为冰爪也许更为合适。
3、关于浮士德第二E.G.O诅咒钉的来源异想体,很明显与《脑叶公司》中的快乐泰迪是一对对应异想体,所以是不是翻译取快乐的反义词痛苦比痛痛更加合适一点,也算与前作呼应。希望制作组可以考虑一下
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions