对于”Gain x 状态“:[对自身施加] 或 [使自身获得] 的翻译明晰 #49
Closed
N071
started this conversation in
常规 | General
Replies: 3 comments
-
注:类似的例子还有很多,此处以CN_Skills_Ego.json为例 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
-
另外的提议是延续英文的使用方法,将 [对自身施加] 与 [使自身获得] 全部统一为更加简明的 [获得] |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
-
个人看法:“使”作用于自身及友军,“对”作用于敌人 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
如题,对于”Gain“的翻译目前有两种不同的译法:[对自身施加] 或 [使自身获得](即便英文原文的表达方式一样)。
将在后续把图片发上来。
整理目前已知的情报:
CN现行的翻译:
JP:
EN:
可见,CN的大体思路与JP相同,均是通过“强度”和“层数”来区分动词
对于EN:
EN没有因“强度”或“层数”区别而进行动词的区分。
与其它语言的思路不同,EN通过目标的不同区分了动词。
因此 综合来看,对于“使自身获得”这类特殊用法,是否应该放弃EN的思路,此处与JP统一,用“对自身施加” 是否更加妥当?
另:因为CN语言的特殊性,即便JP没有类似“对”和“使”的区分,CN的“对”和“使”的区分我仍认为应当保留(即服从现行CN翻译)。
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions