Skip to content
This repository has been archived by the owner on Mar 7, 2018. It is now read-only.

Интегрировать систему автоматизированного перевода #64

Open
vessd opened this issue Feb 2, 2017 · 6 comments

Comments

@vessd
Copy link
Member

vessd commented Feb 2, 2017

В чате неоднократно обсуждался вопрос использования системы автоматизированного перевода, но к сожалению все предложенные варианты не подходили по тем или иным причинам.
Двумя основными проблемами является интеграция с GitHub и отслеживание изменений в оригинальной книге.

Предлагаю сформулировать требования к системе перевода и составить список систем, которые удовлетворяют их.

@mkpankov
Copy link
Member

mkpankov commented Feb 4, 2017

Приветствую!

Основные требования:

  • Понимание системой статуса строк (не переведена/переведена)
  • Возможность загружать туда Markdown файлы в том виде, как они есть в Rust by Example
  • Понимание системой разницы между старой и новой версией переводимых файлов (отмечание, какие строки перестали быть актуальны)
  • Возможность одобрять и отвергать перевод от участников проекта
  • Синхронизация с GitHub. По крайней мере, должна уметь взять оттуда Markdown-файлы. Экспорт оттуда обратно на GitHub может быть ручной. В идеале же двусторонняя синхронизация.

Необязательное:

  • Словарь перевода терминов

@vessd
Copy link
Member Author

vessd commented Feb 10, 2017

Weblate
На мой взгляд не подходит.
Отсутствует поддержка Markdown, заявлена косвенная поддержка текстовых файлов, но данная возможность не документирована.
Использует иерархию "проект -> файл -> языки" , т.е. придётся создавать отдельную сущность для каждого файла. Нам бы больше подошла иерархия "проект -> язык -> файлы".
Остальные возможности не тестировались.

@mkpankov
Copy link
Member

@vessd спасибо за информацию

@vessd
Copy link
Member Author

vessd commented Feb 11, 2017

Zanata

  • Понимает статус строк (обрабатывает файлы построчно)
  • Отсутствует поддержка Markdown, есть поддержка тестовых файлов.
  • Понимает разницу между старой и новой версией
  • Есть возможность одобрять и отвергать перевод от участников проекта (также можно назначать роли, детально не разбирался)
  • Отсутствует синхронизация с GitHub
  • Присутствует словарь перевода терминов (ещё ищет похожие фразы и предлагает перевод)

Из-за обработки файла построчно для комфортного перевода нужно будет каждый абзац помещать в одну строку.
Синхронизация с GitHub также невозможно из-за отсутствия поддержки Markdown, он просто не даёт загрузить *.md файлы. Но у него есть API, преобразовывать .md в .txt и загружать их автоматически пока звучит не сложно. Правда я так и не смогу заставить их клиент на pythone загрузить .txt, только через браузер.
Очень много битых ссылок на документацию. Вся документация находится здесь http://docs.zanata.org/en/release/

@vessd
Copy link
Member Author

vessd commented Feb 14, 2017

Pootle
Отсутствует поддержка Markdown. Есть свой конвертор для преобразования файлов из txt в po. Судя по содержимому выходных файлов, он обрабатывает файл блоками, а не построчно, что является для нас плюсом.
К сожалению остальной функционал протестировать не удалось. Процесс создания проекта перевода происходит в полуручном режиме и мне к сожалению не удалось в нём разобраться.
Судя по документации процесс перевода рассчитан на то, что в проекте только один файл.

@mkpankov
Copy link
Member

Предлагаю также оценить Transifex и CrowdIn.

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants